En coréen, il existe trois manières de formuler la distance dans la langue : 이, 그, 저. Ce sont tous les trois des pronoms démonstratifs.
En fait, vous les connaissez potentiellement et les utilisez déjà dans la vie de tous les jours :
Mot | Proto-langue hypothétique (Proto-sapiens) (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Proto-indo-européen (-10 000 à 3500) (2) | Proto-transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Proto-sino-tibétain (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
80) ce ; ça (démonstratif) | *« teo ; deo » | *só ; tó (ceci ; cela) | *« ko » (Assimilation du « t » en « k » dans les langues transeurasiennes.) | *m-daj ~ m-di (ceci ; cela) (之) ou (是) (archaïsme en cette nuance) | /*djeʔ/ /*[d]eʔ/ /d͡ʑiᴇX/ (之 ou 是) | 是 [shì] ou 之 [zhī] | *« k(i)eo » | ko こ (ceci) qui a donné (これ) (ceci) koko (ここ) (ici) kono (この) (cette chose) | ki 기 qui a donné yeogi (여기) (ici) jeogi (저기) (là-bas) keogi (거기) (là-bas) |
Le premier, 이 (ceci) s’attache à d’autres mots comme 여기 (ici), 이렇다 (c’est ceci) pour exprimer quelque chose qui est proche du locuteur, donc souvent proche de vous et loin de l’interlocuteur.
Il varie exceptionnellement en 여 dans 여기 (ici).
여기가 우리 집이에요. 예쁘죠 ?
(C’est chez moi ici. C’est beau non ? | C’est chez moi (우리) ici (여기). C’est beau non (예쁘죠) ?)
Le deuxième, 거 (dérivation phonétique de 그) (cela) s’attache à d’autres mots comme 거기 (là), 그렇다 (c’est cela) et désigne quelque chose qui est proche de l’interlocuteur, donc souvent loin de vous.
Il désigne également très souvent une personne ou une chose qui n’est guère présente mais que le locuteur et l’interlocuteur connaissent.
편의점은 어디에요 ? 거기에 있어요.
(Où est la supérette ? Elle est là. | Où (어디) est la supérette (편의점) ? Elle est (있어요) là (거기).)
Le troisième, 저 (cela là-bas) s’attache à d’autres mots comme 저기 (là-bas), 저렇다 (c’est cela) pour exprimer quelque chose qui est à la fois proche de vous et de l’interlocuteur.
»어 저기 왜가리가 있어 ! 봐봐 ! »
(« Oh, y’a un héron là-bas ! Regarde ! » | « Oh (어), y’a (있어) un héron (왜가리) là-bas (저기) ! Regarde (봐봐) ! »)
이렇다, 그렇다, 저렇다, se traduisent presque pareillement par « être comme ceci, cela ; c’est cela » et sont trois mots typiques du coréen. Ils se conjuguent comme des verbes ou des adjectifs.
Vous avez sûrement déjà entendu l’une de leurs formes conjuguées (irrégulières) : 이래 (c’est comme ceci), 그래 ? (ah bon (litt : pourquoi c’est ça ?) ou encore 저래 (c’est comme ça).
Ou encore, leur forme adverbiale :
이렇게 (de cette manière-ci ; comme ceci), 그렇게 (de cette manière-là ; comme ça), 저렇게 (de cette manière-là ; comme ça).
Vous l’aurez remarqué, 그렇다 et 저렇다 se traduisent souvent de la même manière, mais la nuance de distance en coréen est différente.
Comme tous les adjectifs et les verbes, ces trois mots peuvent précéder un nom, sous cette forme :
이런, 그런, 저런. Ils seront alors souvent traduits par « ce genre de, ce type de ».
Pour poser une question, nous utiliserons 어떻다 (être comment), que vous avez sûrement entendu sous sa forme adjectivale 어떤, ou adverbiale 어떻게 (de quelle manière), voire même 어때요 (qu’en pensez-vous (litt : comment est-ce ?)).
L’adverbe 그래서 (donc) est, comme vous vous en douterez, une dérivation de 그렇다. Il en va de même pour 그럼 (eh bien, alors).
Ces mots en contexte
Prêtez bien attention à ce qu’en français on ne fasse désormais que peu de différence entre « ceci ; ci » et « cela ; ça » à l’oral, mais qu’en coréen cette différence soit toujours d’application.
Voici quelques exemples concrets pour comprendre comment les utiliser dans la langue courante :
💡 ‘’넌 왜 그래 ?’’
(« Qu’est-ce que t’as ? » | « Qu’est-ce que (왜 그래) t’as (넌) ? »)
(Note : ici nous disons littéralement « Pourquoi t’es comme ça ? »)
💡 ‘’나는 이렇게 해보면 어떨까 하는데, 어때 ? 같이 해볼래 ?’’
(J’ai pensé à ça, mais t’en penses quoi ? On le fait à deux ce projet ? | J’ai (나는) pensé (해보면 어떨까 하는데) à ça (이렇게), mais t’en penses quoi (어때) ? On le fait à deux ce projet (같이 해볼래) ?)
💡 어떻게 이런 일이 일어날 수 있다니…
(C’est fou qu’il puisse se produire ce genre d’incident… | C’est fou qu’il puisse se produire (어떻게…일어날 수 있다니) ce genre d’incident (이런 일)…)
(Note : la terminaison en 니 est expliquée dans cet article.)
💡 ‘’저런 변태 같은 사람이 네 친구야?’’
(« Ce genre de pervers-là c’est ton ami ? » | « Ce genre de pervers-là (저런 변태 같은 사람) c’est ton ami (네 친구) ? »)
(Note : avec l’expression 같은 사람 on rajoute de l’emphase à la phrase.)
💡 ‘’네가 아까 말한 식당은 어떤 곳인데 ?’’
(« C’est quel genre d’endroit le restaurant dont t’as parlé tout à l’heure ? » | « C’est quel genre d’endroit (어떤 곳인데) le restaurant (식당) dont t’as parlé tout à l’heure (네가 아까 말한) ? »)
💡 ‘’우리도 보통 저렇게 생활합니다.’’
(« Nous vivons aussi comme cela d’habitude. » | « Nous (우리) vivons (생활합니다) aussi (도) comme cela (저렇게) d’habitude (보통). »)
(Note : on comprend ici, avec la nuance et la distance, qu’il s’agit sûrement d’un couple qui parle à plusieurs interlocuteurs.)
💡 ‘’저 사람 어떻게 저런 표정을 지을 수 있지 ? 정말 이상해 보이네.’’
(« Ce mec-là fait une de ces têtes ; il a l’air vraiment bizarre. » | « Ce mec-là (저 사람) fait une de ces têtes (어떻게 저런 표정을 지을 수 있지) ; il a l’air (보이네) vraiment (정말) bizarre (이상해). »)
💡 ‘’민수야, 네가 그렇게 사람을 다루면 사람에게 믿어주지 못할 거야.’’
(« Minsu, tu sais que si tu traites les gens comme ça, ils ne te feront jamais confiance. » | « Minsu (민수야), tu sais que si tu traites les gens comme ça (그렇게 사람을 다루면), ils ne te feront jamais confiance (사람에게 믿어주지 못할거야). »)
💡 ‘’아이고, 왜 이런 학교에 들어왔을까…지옥이잖아.’’
(« Mais pourquoi suis-je entré dans ce genre d’école… C’est vraiment l’enfer. » | « Mais pourquoi (아이고 왜) suis-je entré (들어왔을까) dans ce genre d’école (이런 학교)… C’est vraiment l’enfer (지옥이잖아). »)
💡 ‘’저기, 그, 제 카드를 잃어버렸는데 어떻게 하면 될까요?’’
(« Euh, excusez-moi, j’ai perdu ma carte ; que devrais-je faire ? » | « Euh (저기), excusez-moi (그), j’ai perdu ma carte (제 카드를 잃어버렸는데) ; que devrais-je faire (어떻게 하면 될까요) ? »)
💡 ‘’그래도 이제 이렇게 살아가는 것에 조금 익숙해진 거 같아.’’
(« Mais même, j’ai l’impression qu’on est maintenant habitués à vivre comme ça. » | « Mais même (그래도), j’ai l’impression (거 같아) qu’on est maintenant (이제) habitués à vivre (살아가는 것에 조금 익숙해진 ) comme ça (이렇게). »)
(Note : 거 같아 à la place de 것 같아 est assez familier)
💡 ‘’고객님, 그렇게 말씀하시면 안 돼요.’’
(« Monsieur, vous ne pouvez pas nous parler comme cela. » | « Monsieur (고객님), vous ne pouvez pas nous parler (말씀하시면 안 돼요) comme cela (그렇게). »)
(Note : le mot 고객님 (client) témoigne qu’il s’agit sûrement d’une conversation entre client et vendeur.)
💡건우가 실제로 어떤 사람인지 알기가 어렵다.
(Difficile de savoir quel genre de personne est vraiment Keonu. | Difficile de savoir (알기가 어렵다) quel genre de personne (어떤 사람인지) est vraiment (실제로) Keonu (건우가).)
💡 ‘’이렇게 설명해 드리면 될까요 ?’’
(« Ça va si je vous explique comme ceci ? » | « Ça va (될까요) si je vous explique (설명해드리면) comme ceci (이렇게) ? »)
💡 ‘’마리야, 저런 음식 어때 ? 미안해, 난 저런 음식 별로네…’’
(« Ça te va ce genre de cuisine, Marie ? Désolé, je n’en suis pas trop fan… » | « Ça te va (어때) ce genre de cuisine (저런 음식), Marie (마리야) ? Désolé (미안해), je n’en suis pas trop fan (난 저런 음식 별로네)… »)
(Note : la particule 네 est expliquée dans cet article.)
Il semblera difficile de trouver un sens et un équivalent exact en français à ces trois expressions, car elles n’existent telle quelle qu’en coréen : il faut donc comprendre la logique coréenne en cette langue.
Pour cela, seuls contexte et pratique peuvent nous venir en aide.
Si vous aimez NicoDico et ses pages, pensez à les soutenir sur Tipeee.
🇯🇵🇰🇷🇨🇳🇰🇵🇲🇴🇭🇰🇸🇬🇲🇾🇹🇼
🦊 À bientôt sur NicoDico ! 🦊
Laisser un commentaire