Merci à Yacine pour ses relectures et conseils, et à Heeseon et à Ryôya pour leurs corrections.
Si vous aimez NicoDico et ses pages, pensez à les soutenir sur Tipeee.
🇯🇵🇰🇷🇨🇳🇰🇵🇲🇴🇭🇰🇸🇬🇲🇾🇹🇼
Avant de commencer à lire cet article, veuillez noter qu’une langue n’est pas une masse de grammaire et qu’elle vit et change constamment.
Ainsi, pour apprendre et bien comprendre une langue et ses spécificités, comme les particules, il est préférable de les ressentir au travers de lectures nombreuses à propos de sujets différents (qui nous intéressent réellement), mais aussi d’une exposition intense et à long terme à la langue cible.
Tout ne se résout pas par la grammaire ; mais l’exposition et le ressenti peuvent grandement aider.
NicoDico vous propose ici une manière immersive et holistique de les comprendre, à l’aide de phrases naturelles en double traduction.
🇰🇷Les langues coréenne et japonaise🇯🇵
Le coréen et le japonais sont des langues transeurasiennes, qui se sont séparées de leur ancêtre commun, le transeurasien, vers 6000 avant notre ère à l’arrivée de l’agriculture. (cf. cet article ou cet article)
Le transeurasien lui-même semble s’être séparé d’au moins un ancêtre commun, ancestral à de très nombreuses familles de langues existantes et reconstruit sous le nom de boréen.
💡Qu’est-ce qu’une particule ?💡
Dans de nombreuses langues du monde, nous avons des déclinaisons, soit des accords finaux des mots permettant de leur donner une fonction.
En français, nous n’utilisons plus de déclinaisons, mais nous employons maintenant certains petits mots comme « je ; moi », « en ; dans », « à ; vers » qui permettent de donner une direction ou une fonction à certains mots.
En latin, l’un des ancêtres du français, il existait des déclinaisons, qui donnaient la fonction d’un mot dans une phrase.
Ce qu’on appelle les particules est une caractéristique typique du transeurasien, qui possède la logique inverse de l’indo-européen (l’ancêtre de nos langues et des langues indiennes), comme vous allez le voir.
Les particules sont la manière transeurasienne, soit japonaise et coréenne, d’exprimer les déclinaisons. Les locuteurs de cette langue semblent avoir inversé de nombreux mots et les déclinaisons par le phénomène de la métathèse.
Ces petites entités typiques permettent de donner la fonction d’un mot ; sans elles une phrase en japonais et en coréen n’a en général que peu de sens.
Imaginez en français une phrase sans « à » ou bien « en » :
Je vais banque.
Je pars France.
Il mange repas.
À l’oral en revanche, on peut souvent se passer de particules, mais pour ce faire, il faut tout d’abord bien les comprendre.
Nous allons voir dans cet article toutes les particules les plus communes et bien entendu les comparer avec grand plaisir.
Vous découvrirez que vous utilisez déjà la plupart des particules dans votre quotidien, sans même vous en rendre compte ! Leur logique est simplement inversée.
Pour comprendre réellement les particules en japonais et en coréen et en saisir les nuances, il est certes important d’en avoir une théorie de base. Mais le plus important est de les observer en contexte, et telles que les natifs les utilisent réellement.
Les exemples suivants reprennent tous types de contexte et de styles de langue afin d’être en contact avec de nombreuses situations. Nous verrons que dans la plupart des cas, dans la langue courante, on n’utilise moins les particules qu’à l’écrit.
Néanmoins, pour pouvoir les enlever de la sorte à l’oral de manière naturelle et courante, il faut les comprendre et savoir les utiliser, comme précédemment mentionné.
🌡️Les particules abordées🌡️
は et 은, 는 : sujet indirect
が et 이, 가 : sujet direct
を et 을 를 : complément d’objet
に, へ et 에 : direction (à, en, y)
a) で et 에서 : action dans un lieu
b) で et 로 : complément de moyen (avec ; pour)
か et 까 : question
로 et 으로 direction II (à ; y ; en)
も et 도 : aussi
の et 의 : appartenance (mon, ton, son)
ね et 네(요) : consentement (hein, n’est-ce pas)
より et 보다 : comparaison, superlatif (plus que)
から et 부터 : provenance ((à partir) de)
まで et 까지 : destination ((jusqu’)à)
よ et 요 : vocatif (suffixe poli ; particule d’insistance)
에게 : à ; envers ; par
께 : sujet direct poli
께서 : à ; envers (poli)
한테 : à ; envers (familier)
한테서 : de (quelqu’un) (familier)
🗺️Les particules similaires et basiques🗺️
は et 은, 는 : sujet indirect
Cette particule exprime le cas du « nominatif », soit le sujet d’une phrase, mais en coréen et en japonais il y en a deux types. Il s’agit ici du nominatif indirect, soit du sujet indirect d’une phrase.
En japonais, on utilise は et en coréen 은 (après une consonne) ou 는 (après une voyelle) quand on parle d’un sujet vague, à propos duquel on ne mentionnera que peu d’informations directement. C’est donc la particule de sujet indirect.
Les phrases les plus basiques au nominatif sont retranscrites par « …est… » en français (exemples dans le tableau ci-dessous).
Cette particule s’emploie également si l’on veut insister ou faire contraster deux choses, aussi bien en coréen qu’en japonais.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe ) siècle) (4) |
205) nominatif (indirect) « …est… » (Ex : l’oiseau est beau) (Ex : Mayumi et Jieun sont amies) | *be | na | *-h₁e (nominatif, accusatif, vocatif : duel) | *« be ; ba » | *ŋa-j 吾 (moi ; je) (Pas de distinction entre sujet direct et indirect en sino-tibétain) | /*ŋaː/ ou /*ŋˤa/ /ŋuo/ (吾) | 吾 [wú] | *« ba ; pa » | wa は (particule wa) | eun 은 et 는 proviennent d’une confusion entre datif et locatif |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’이번 방학에는 아마도 니스에 갈 것 같아.’’
(« Je pense aller à Nice pour ces vacances. » | « Je pense (것 같아) aller (갈) à Nice (니스에) pour ces vacances (이번 방학). »)
2) ‘’겨울 휴가는 다녀왔어요?’’
(« Vous êtes parti en vacances cet hiver ? » | « Vous êtes parti (다녀왔어요) en vacances (휴가) cet hiver (겨울) ? »)
3) 한국은 비교적 안전한 나라다.
(La Corée du Sud est un pays relativement sûr. | La Corée du Sud (한국) est un pays (나라다) relativement (비교적) sûr (안전한).)
4) ‘’네 부탁은 언제나 환영이예요.’’
(« Tes demandes sont toujours les bienvenues. » | « Tes demandes (네 부탁) sont toujours (언제나) les bienvenues (황연이에요). »)
5) 프랑스는 유럽 중의 한 나라다.
(La France est un pays d’Europe. | La France (프랑스) est un pays (한 나라다) d’Europe (유렵 중의).)
6) ‘’이름은 최서희죠?’’
(« Vous vous appelez bien Choe Seohui ? » | « Vous vous appelez (이름은) bien (죠) Choe Seohui (최서희)? »)
7) ‘’브뤼셀은 어떤 곳이에요 ?’’
(« Comment est Bruxelles ? » | « Comment (어떤 곳) est Bruxelles (브뤼셀은~이에요) ? »)
8) ‘’서울은 가본 적 있어요 ?’’
(« Êtes-vous déjà allé à Séoul ? » | « Êtes-vous déjà allé (가본 적 있어요) à Séoul (서울은) ? »)
(Note : remarquons ici qu’on utilise 서울은 mais que 서울에 avec la particule 에 est aussi naturel et insiste plus sur le lieu et la direction que le lieu en général (sujet imprécis).)
9) ‘’요리는 잘 하세요 ?’’
(« Vous cuisinez bien ? » | « Vous cuisinez (요리는…하세요) bien (잘) ? »)
10) ‘’다시는 하고 싶지 않아요.’’
(« Je ne veux plus le refaire. » | « Je ne veux (싶지 않아요) plus (다시는) le refaire (하고). »)
(Note : remarquons ici l’emphase placée dans la négation à l’aide de 는 dans le mot 다시)
1) 「お休(やす)みはどうでしたか?」
(« Comment étaient vos vacances ? » | « Comment étaient (どうでしたか) vos vacances (お休み) ? »)
2) 「日本(にほん)は行(い)ったことがありますか?」
(« Êtes-vous déjà allé au Japon ? » | « Êtes-vous déjà allé (行ったことがありますか) au Japon (日本は)? »)
3) 北海道(ほっかいどう)はきれいなところです。
(« Hokkaïdô est un bel endroit. » | « Hokkaïdô est (北海道は) un bel endroit (きれいなところです). »
4) 韓国料理(かんこくりょうり)はおいしいですが、結構(けっこう)辛(から)いです。
(La cuisine coréenne est bonne mais assez pimentée. | La cuisine coréenne (韓国料理は) est bonne mais (おいしいですが) assez (結構) pimentée (辛いです).)
5) 「あの人(ひと)はあの超(ちょう)有名(ゆうめい)なアイドルなんですか?」
(« C’est lui l’idole hyper connue ? » | « C’est lui (あの人は) l’idole (アイドル) hyper (超) connue (有名な) ? »)
6) 「真美(まみ)ちゃんは最近(さいきん)フランス語(ご」勉強(べんきょう)してるの?」「いや、ぜんぜん。」
(« Mami-chan, tu apprends le français ces derniers temps ? » « Nan, pas du tout. » | « Mami-chan (真美ちゃんは), tu apprends (勉強してるの) le français (フランス語) ces derniers temps (最近) ? » « Nan (いや), pas du tout (ぜんぜん). »)
7) 「お客様(きゃくさま)、お出口(でぐち)はこちらにございます。」
(« Monsieur, la sortie se trouve par ici. » | « Monsieur (お客様), la sortie (お出口は) se trouve par ici (こちらにございます). »)
8)「すみません、これは何(なん)ですか?」「和紙(わし)でございます。」
(« Excusez-moi, c’est quoi ça ? » « C’est du washi (papier japonais). » | « Excusez-moi (すみません), c’est quoi ça (これは何ですか)? » « C’est du washi (papier japonais) (和紙でございます). »)
9) 絵美子(えみこ)はスーパーのパスタが嫌(きら)いだけど、手作(てづく)りのパスタが大好(だいす)き。
(Emiko déteste les pâtes du supermarché mais adore les pâtes maison. | Emiko (絵美子は) déteste (嫌い) les pâtes du supermarché (スーパーのパスタ) mais (だけど) adore (大好き) les pâtes maison (手作りのパスタ).)
10) 猫(ねこ)はソファの上(うえ)で寝(ね)ている。
(Le chat dort sur le canapé. | Le chat (猫は) dort sur (の上で寝ている) le canapé (ソファ).)
が et 이, 가 : sujet direct
Cette particule exprime le cas du « nominatif », soit le sujet d’une phrase, mais il s’agit ici du sujet direct. Ce sujet est précis et sans ambiguïté : on sait de qui l’on parle et il ne s’agit de nul autre sujet.
Imaginez-vous peut-être l’un de vos ancêtres très éloigné se frappant la poitrine en disant « moi ; je », en l’occurrence *haga (l’ancêtre de « ego » et が, 가) : il n’y a pas d’ambiguïté, on parle bien d’une seule personne. On entend parfois la construction « moi, je », un parfait nominatif !
Les particules が et 이 (après une consonne), 가 (après une voyelle) fonctionnent de la même manière pour exprimer un sujet direct et précis.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
79) moi ; je (nominatif direct) | *haga (Provient probablement d’un son que l’on faisait pour se designer soi-même.) et *na (je ; nous (inclusif)) | *-h₁e (nominatif, accusatif, vocatif : duel) | cas en *ga | *ŋa-j 吾 (moi ; je) (Pas de distinction entre sujet direct et indirect en sino-tibétain) | /*ŋaː/ ou /*ŋˤa/ /ŋuo/ (吾) | 吾 [wú] | cas en *ga | ga が (particule de sujet direct) | ga 가 ou i 이 (particule de sujet direct) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’제가 도움이 된다면 좋겠어요.’’
(« J’espère que je suis arrivé à vous aider. » | « J’espère que (좋겠어요) je suis arrivé à vous (제가 도움이 된다면). »)
2) 오늘은 학생들이 시험을 치는 날이에요.
(Aujourd’hui les étudiants passent leurs examens. | Aujourd’hui (오늘은) les étudiants (학생들이) passent (치는) leurs examens (시험).)
(Note : remarquons qu’en coréen la phrase est redondante avec l’emploi de 날 (jour) et de 오늘 (aujourd’hui))
3) 요즘 사람들이 여행을 떠나지 못해요.
(Pour l’instant on ne peut pas partir en voyage. | Pour l’instant (요즘) on (사람들이)ne peut pas partir (떠나지 못해요) en voyage (여행을).)
4) ‘’네 글을 읽으니까 기분이 너무 좋아.’’
(« Je suis de trop bonne humeur après avoir lu ton article. » | « Je suis de trop bonne humeur (기분이 너무 좋아) après avoir lu (읽으니까) ton article (네 글). »)
5) ‘’요즘 너무 바빠서 정신이 없긴 해.’’
(« Je suis tellement occupé ces temps-ci que je ne sais plus où donner de la tête. » | « Je suis tellement occupé (너무 바빠서) ces temps-ci (요즘) que je ne sais plus où donner de la tête (정신이 없긴 해). »)
(Note : 정신이 없다 est une expression très courante signifiant littéralement « ne plus avoir d’esprit » et qui se traduit par « ne plus savoir où donner de la tête ».)
6) ‘’죄송합니다. 알람이 안 울렸습니다.’’
(« Je suis désolé. Mon réveil n’a pas sonné. » | « Je suis désolé (죄송합니다). Mon réveil (알람) n’a pas sonné (안 울렸습니다). »)
7) ‘’저 사람이 네 남자 친구야? 멋있네.’’
(« C’est lui ton mec ? Il est beau. » | « C’est lui (저 사람) ton mec (네 남자 친구) ? Il est beau (멋있네). »)
8) ‘’ 와, 이 옷 디자인이 예쁘네.’’
(« Ouah, il est trop beau ce vêtement. » | « Ouah (와), il est trop beau (디자인이 예쁘네) ce vêtement (이 옷). »)
9) ‘’이 강아지가 우리 강아지야.’’
(« Voici mon petit chiot. » | « Voici (이 강아지) mon petit chiot (우리 강아지). »)
(Note : remarquons qu’en coréen on redouble le sujet.)
10) ‘’ 아마도 제가 이탈리아어를 잘 하지 못해서 제대로 이해하지 못한 부분도 있을 것 같지만, 변역기를 이용해서 열심히 읽었어요.’’
(« Il y a peut-être certaines parties que je n’ai pas bien comprises comme je ne parle pas italien, mais j’ai lu comme je pouvais à l’aide d’un traducteur automatique. » | « Il y a peut-être (아마도…있을 것) certaines parties (부분도) que je n’ai pas bien comprises (제대로 이해하지 못한) comme je ne parle pas bien italien (이탈리아어를 잘 하지 못해서), mais (지만) j’ai lu comme je pouvais (열심히 읽었어요) à l’aide d’un traducteur automatique (번역기를 이용해서). »)
1) さとしには秘密(ひみつ)がたくさんある。
(Satoshi a plein de secrets. | Satoshi (さとしには) a plein (たくさんある) de secrets (秘密が).)
2) 「いや、その服(ふく)じゃなくて、この服(ふく)がいいかな。」
(« Non, je ne vais pas prendre ce vêtement-là mais celui-ci peut-être. » | « Non (いや), je ne vais pas prendre (じゃなくて) ce vêtement-là (その服) mais celui-ci (この服が) peut-être (いいかな).)
3) 緑(みどり)さんは韓国(かんこく)が大好(だいす)き。
(Midori-san adore la Corée du Sud. | Midori-san (緑さんは) adore (が大好き) la Corée du Sud (韓国).)
4) この頃(ころ)は花(はな)が咲(さ)き始(はじ)める。
(Les fleurs commencent à s’ouvrir à cette époque-ci. | Les fleurs (花は) commencent à s’ouvrir (咲き始める) à cette époque-ci (この頃は).)
5) 春(はる)のお母(かあ)さんがゲームを全部(ぜんぶ)捨(す)てた。
(La mère d’Haru a jeté tous ses jeux. | La mère d’Haru (春のお母さん) a jeté tous ses jeux (ゲームを全部捨てた).)
6) 「もうビールが飲(の)みたい。今(いま)、飲(の)みに行(い)かない?」
(« Je veux boire une bière. Tu veux pas aller t’en boire une ? » | « Je veux boire (飲みたい) une bière (もうビールが). Tu veux pas aller t’en boire une (今、飲みに行かない) ? »)
(Note : もう (déjà) et 今 (maintenant) servent à insister.)
7) 森(もり)の中(なか)に不思議(ふしぎ)な生(い)き物(もの)が棲(す)んでいる。
(Une mystérieuse créature vit dans la forêt. | Une mystérieuse créature (不思議な生き物) vit (棲んでいる) dans la forêt (森の中に).)
8) 「何(なに)が一番(いちばん)好(す)きですか?」「ケーキです!」
(« Qu’est-ce que tu préfères ? » « Les gâteaux ! » | « Qu’est-ce que (何が) tu préfères (一番好きですか) ? » « Les gâteaux (ケーキです) ! »)
9) 「見(み)て、見(み)て、海(うみ)がある!」「あるね。きれいだね。」
(« Regarde, regarde, y’a la mer ! » « T’as raison. Elle est belle. » | « Regarde (見て), regarde (見て), y’a la mer (海がある) ! » « T’as raison (あるね). Elle est belle (きれいだね). »)
10) 祐介(ゆうすけ)が作(つく)ったパイがまずすぎて捨(す)てるしかなかった。
(Yûsuke a préparé une tarte tellement mauvaise qu’on a dû la jeter. | Yûsuke (祐介) a préparé (作った) une tarte (パイ) tellement mauvaise (まずすぎて) qu’on a dû la jeter (捨てるしかなかった).)
Cet article vous expliquera en détail la différence entre les particules は et が.
Si vous souhaitez bien les comprendre, observez quand on les utilise et comment les natifs les différencient en contexte réel.
を et 을 를 : complément d’objet
Cette particule exprime le cas de l’ « accusatif », soit le complément d’objet d’une phrase. Elle permet de lier un nom à son verbe pour donner plus d’informations à son propos.
Cet ancien cas a disparu en français, mais il était encore courant en latin. Désormais, ce sont les pronoms « le ; la ; les » qui le déterminent.
Imaginez que vous souhaitez manger quelque chose, ou encore boire un verre, vous utiliserez sûrement cette particule en coréen et en japonais.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
79) accusatif (COD) | cas en *(w)o | cas en *ó ou Ø | *(w)o (accusatif) | *ŋa-j 我 (moi ; je : accusatif) (Peu de distinction entre accusatif et nominatif à notre époque, mais bien en transhimalayen et chinois archaïque) | /*ŋˤajʔ/ ou /*ŋaːlʔ/ /ŋɑX/ (我) | 我 [wǒ] | cas en *wo ou *ba/be ~をば (wo ba) | wo (を) (particle COD, wo) | ancient cas en « bil » qui est devenu eul (을) et reul (를) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’새로운 책 많이 찾았어 ?’’
(« T’as trouvé plein de nouveaux livres alors ? » | « T’as trouvé (찾았어) plein de (많이) nouveaux livres (새로운 책) alors ? » )
(Note : 을 est sous-entendu après 책)
2) ‘’여기서 뭐해 ?’’ ‘’그냥 저녁밥 하고 있어.’’
(« Tu fais quoi là ? » « Bah je suis juste en train de préparer le dîner. » | « Tu fais quoi (뭐해) là (여기서) ? » « Bah je suis juste (그냥) en train de préparer le dîner (저녁밥 하고 있어). »)
(Note : 을 est sous-entendu après 저녁밥)
3) 지현이가 요즘 아파트를 구했다.
(Jihyeon a trouvé un appartement récemment. | Jihyeon (지현이) a trouvé (구했다) un appartement (아파트를) récemment (요즘).)
(Note : en coréen avant les (pré)noms se finissant en 받침 (consonne) on rajoutera souvent un 이 pour que la phrase soit plus fluide.)
4) ‘’ 집에서 개를 키워 ? ‘’
(« T’as un chien chez toi ? » | « T’as (키워) un chien (개를) chez toi (집에서) ? »)
(Note : en coréen on dit couramment « élever » un chien.)
5) ‘’스카프 진짜 예쁘네 ? 어디 가면 같은 걸 살 수 있어 ? ‘’
(« Elle est vraiment belle ton écharpe ? Où est-ce que je peux en trouver une pareille ? » | « Elle est vraiment (진짜) belle (예쁘네) ton écharpe (스카프) ? Où est-ce que (어디 가면) je peux en trouver (살 수 있어) une pareille (같은 걸) ? »)
(Note : 걸 = 것을)
6) 건우가 친구와 같이 맥주를 먹으러 갔다.
(Keonu est allé boire une bière avec son ami. | Keonu (건우가) est allé boire (먹으러 갔다) une bière (맥주를) avec son ami (친구와 같이).)
7) ‘’최씨의 글을 읽었습니다. 아주 잘 쓰셨습니다. ‘’
(« J’ai lu l’article de Monsieur Choe. C’était très bien écrit. » | « J’ai lu (읽었습니다) l’article de Monsieur Choe (최씨의 글을). C’était très bien écrit (아주 잘 쓰셨습니다). »)
8) 한국에는 한국스러운 기념품을 많이 판다.
(On vend plein de souvenirs très coréens en Corée du Sud. | On vend (판다) plein de (많이) souvenirs (기념품을) très coréens (한국스러운) en Corée du Sud (한국에는).)
9) ‘’그럼 스마트폰이 망해지면 그냥 새로운 걸 사면 안 될까 ?’’
(« Bah si ton téléphone est cassé, tu peux pas juste en acheter un nouveau ? » | « Bah (그럼) si ton téléphone (스마트폰) est cassé (망해지면), tu peux pas juste (그냥) en acheter un nouveau (새로운 걸 사면 안 될까) ? »)
10) 지은이가 바다에서 물고기를 많이 잡았다.
(Jieun a attrapé plein de poissons dans la mer. | Jieun (지은이) a attrapé (잡았다) plein de (많이) poissons (물고기를) dans la mer (바다에서).)
1) 「そのケースいいね。」「いいでしょ。同(おな)じケースを買(か)ってほしい?」
(« Elle est sympa ta coque. » « Elle est bien hein. Tu veux que je t’achète la même ? » | « Elle est sympa (いいね) ta coque (そのケース). » « Elle est bien hein (いいでしょ). Tu veux que je t’achète (買ってほしい) la même (同じケース) ? »)
2) 鳥(とり)は空(そら)を飛(と)んでいた。
(L’oiseau volait dans le ciel. | L’oiseau (鳥は) volait (飛んでいた) dans le ciel (空を)
.
(Note : en japonais 飛ぶ est aussi un verbe transitif et on dit « voler le ciel »)
3) 「お酒(さけ)を注(つ)ぎましょうか?」
(« Je vous sers du saké ? » | « Je vous sers (注ぎましょうか) du saké (お酒を)? »)
4) 子供(こども)たちは星空(ほしぞら)を眺(なが)めていた。
(Les enfants regardaient le ciel étoilé. | Les enfants (子供たち) regardaient (眺めていた) le ciel étoilé (星空を).)
5) 「一緒(いっしょ)に新(あたら)しい展覧会(てんらんかい)を見(み)に行(い)かない?」
(« On va voir la nouvelle expo ? » | « On va voir (一緒に〜見に行かない) la nouvelle expo (新しい展覧会を) ? »)
6) 真美はコンビニでおにぎりを買って帰った。
(Mami est rentrée en achetant des onigiris au konbini. | Mami (真美は) est rentrée (帰った) en achetant (買って) des onigiris (おにぎりを) au konbini (コンビニで).)
7) 「あのう、この紙(かみ)を落(お)としたのですが。」
(« Excusez-moi, vous avez fait tomber ce papier. » | « Excusez-moi (あのう), vous avez fait tomber (落としたのですが) ce papier (この紙を). »)
8) 祐介(ゆうすけ)は駅(えき)を出(で)て友達(ともだち)の家(いえ)に向(む)かった。
(Yûsuke est sorti de la gare pour aller chez son ami. | Yûsuke (祐介は) est sorti de la gare (駅を出て) pour aller chez son ami (友達の家に向かった).)
9) 「マークさんは本当(ほんとう)に日本語(にほんご)を上手(じょうず)に喋(しゃべ)れるよね。」「ね、上手(じょうず」だよね。」
(« Marc parle vraiment bien japonais. » « Trop, t’as raison. » | « Marc (マークさんは) parle (喋れる) vraiment (本当に) bien (上手に) japonais (日本語を). » « Trop (ね), t’as raison (上手だよね). »)
10) 幸子(さちこ)は犬(いぬ)を数匹(すうひき)飼(か)っている。
(Sachiko a plusieurs chiens. | Sachiko (幸子は) a (飼っている) plusieurs chiens (犬を数匹).)
に, へ et 에 : direction (à, en, y)
Cette particule exprime le « locatif », soit la direction ou le lieu.
En japonais, nous en avons deux : に et へ mais la dernière へ est désormais presque désuète et plutôt utilisée à l’écrit dans des doubles particules ou phrases plus soutenues.
En coréen on emploie principalement la particule 에.
Nous allons donc nous concentrer sur 에 et に qui indiquent sans ambiguïté une direction mais aussi un lieu dans lequel on se trouve.
Si vous vous rendez quelque part ou bien que vous souhaitez décrire votre position, ces particules vous seront utiles.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
79) en ; à ; y (datif (COI) ; locatif (lieu)) | *« qen ; hen » et *« het ; qet » et *“gaet” | *h₁én (in; en (fr)) et *h₂éd (at) et *ǵʰeh₁- (marcher : to go) et *gʰi (emphase) et *ḱe (ici) pour (« y » (aller)) | *« (n)in » et *« du ; deo » et *“gae” (allatif) (métathèse en transeurasien) | ʔay (於) (vers, envers, à, de) (soutenu) (En sino-tibétain 於 exprime le locatif, le datif, l’allatif) | /*[ʔ]a/ ou /*qa/ /ʔɨʌ/ (於) | 於 [yú] | *« (n)i(n) » et *« teo » et *“gae“ | (n)i (に) (particule “ni” locatif et datif) et to et (ni)te と aet(に)て (locatif) et he へ (particule he) | eun ; nun (은 |는) (particule eun, nun) et de 데 (endroit) et ae 에 (particule ae) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’한국에는 박물관이 많아요 ?’’
(« Il y a beaucoup de musées en Corée du Sud ? » | « Il y a beaucoup de (많아요) musées (박물관) en Corée du Sud (한국에는) ? »)
2) 바다에는 보물이 묻혀 있다.
(Il y a un trésor enfoui dans la mer. | Il y a un trésor (보물이) enfoui (묻혀 있다) dans la mer (바다에는).)
3) ‘’여기에 가면 맛있는 비빔밥을 먹을 수 있어요 ?’’
(« On peut manger un bon bibimbap ici ? » | « On peut manger (먹을 수 있어요) un bon bibimbap (비빔밥을) ici (여기에 가면) ? »)
4) 하늘에는 독수리가 날고 있다.
(Un aigle vole dans le ciel. | Un aigle (독수리가) vole (날고 있다) dans le ciel (하늘에는).)
5) ‘’지하철 안에 카드를 충전할 곳이 있나요 ?’’
(« Il y a un endroit où je peux recharger ma carte dans le métro ? » | « Il y a un endroit (곳이 있나요) où je peux recharger (충전할) ma carte (카드를) dans le métro (지하철 안) ? »)
6) ‘’맥시코에는 유적이 많습니다.’’
(« Il y a de nombreuses ruines au Mexique. » | « Il y a de nombreuses (많습니다) ruines (유적이) au Mexique (맥시코에는). »)
7) ‘’일본에 오면 꼭 알려줘.’’
(« Fais-moi savoir quand tu viens au Japon. » | « Fais-moi savoir (알려줘) quand tu viens (오면) au Japon (일본에). »)
(Note : le conditionnel en coréen peut aussi exprimer « quand ; lorsque »)
8) 마유미 친구 중에 내가 제일 좋아하는 친구가 건우다.
(Mon ami préféré parmi les amis de Mayumi c’est Keonu. | Mon ami préféré (제일 좋아하는 친구가) parmi les amis de Mayumi (마유미 친구 중에) c’est Keonu (건우다).)
9) ‘’이 식당에는 내가 지난 번에 먹은 김치찌개가 있어요 ?’’
(« Tu crois que dans ce resto ils ont le kimchijigae que t’as mangé la dernière fois ? » | « Tu crois que dans ce resto (식당에는) ils ont (있어요) le kimchjigae (김치찌개가) que t’as mangé la dernière fois (지난 번 먹은) ? »)
10) 요즘 한국에 오는 외국인들이 많아졌다.
(Il y a de plus en plus d’étrangers en Corée du Sud ces temps-ci. | Il y a de plus en plus (많아졌다) d’étrangers (외국인들이) en Corée du Sud (한국에) ces temps-ci (요즘).)
1) 日本(にほん)には山(やま)がたくさんある。
(Il y a plein de montagnes au Japon. | Il y a plein de (たくさんある) montagnes (山が) au Japon (日本には).)
2) 中国語(ちゅうごくご)では笑(え)みには刀(かたな)が隠(かく)れるという。
(En chinois, on dit que derrière le sourire se cache un couteau. | En chinois (中国語では), on dit que (という) derrière le sourire (笑みには) se cache un couteau(刀が隠れる).)
(Note : proverbe chinois 笑里藏刀)
3)「このレストランには行(い)ったことありますか?」「いいえ、初(はじ)めてです。」
(« Vous êtes déjà allé dans ce restaurant ? » « Non, c’est la première fois. » | « Vous êtes déjà allé (には行ったことがあります) dans ce restaurant (このレストランには) ? » « Non (いいえ), c’est la première fois (初めてです). »)
4) 「レアさんは日本(にほん)のどこに住(す)んでいますか?」
(« Où tu habites au Japon, Léa ? » | « Où tu habites au Japon (日本のどこに住んでいますか), Léa (レアさん) ? »
(Note : en japonais, on évitera les pronoms あなた etきみ pour s’adresser à quelqu’un, et l’on préféra s’adresser directement à la personne en rajoutant さん à son (pré)nom.)
5) 箱(はこ)の中(なか)には蛇(へび)がたくさんいた。
(Il y avait plein de serpents dans la boîte. | Il y avait plein de (たくさんいた) serpents (蛇が) dans la boîte (箱の中には).)
6) 「このドアを開(あ)けたら、中(なか)にサプライズがありますか?」
(Si j’ouvre cette porte, il y aura une surprise à l’intérieur ? | Si j’ouvre cette porte (このドアを開けたら), il y aura une surprise (サプライズがありますか) à l’intérieur (中に) ?)
7) 日本(にほん)の伝説(でんせつ)では海(うみ)の底(そこ)には宮殿(きゅうでん)があるという。
(Les légendes japonaises disent qu’il existe un palais au fond de la mer. | Les légendes japonaises (日本の伝説では) disent qu’il existe (あるという) un palais (宮殿が) au fond de la mer (海の底には).)
(Note : il s’agit très probablement du Ryûgûjô (龍宮城).)
8) 「一緒(いっしょ)に泳(およ)ぎに行(い)きたいね。」「いいね、行(い)こう。」
(« J’ai envie qu’on aille nager. » « Bonne idée ; c’est parti. » | « J’ai envie qu’on aille nager (一緒に泳ぎに行きたいね). » « Bonne idée (いいね) ; c’est parti (行こう). »)
9) ここには番犬(ばんけん)がいて家(いえ)を守(まも)ってくれる。
(Un chien de garde veille sur la maison. | Un chien de garde (番犬がいて) veille (守ってくれる) sur la maison (ここには~家を).)
10) すべてには始(はじ)めがあり、終(お)わりがあるのである。
(Il est un début et une fin à toute chose. | Il est un début (すべてには始めがあり) et une fin à toute chose (終わりがあるのである.)
Petite astuce de naturalité : comme vous l’aurez remarqué,에 et に tout seuls ne représentent pas toujours la manière la plus naturelle de parler.
Il faudra plutôt utiliser la double particule 에는 ou には quand on parle d’un lieu. Le sens reste le même mais on précise bien ainsi qu’il s’agit d’un lieu plutôt que d’un déplacement.
L’astuce boréenne de NicoDico
Quant au verbe « habiter ; vivre », en japonais et coréen, 살다 et 住(す)む, partagent une même racine en transeurasien.
« habiter » et « vivre » étant un état d’être plutôt qu’une action dans un lieu, on décrit l’endroit où l’on vit, habite, d’où le fait que l’on dit plus couramment에 살다 ou に住む, et moins 에서 살다 ou (pas du tout) で住む.
En boréen (*hesumi) et de nombreuses langues descendantes, le fait de vivre ou de respirer signifie aussi habiter, être, d’où l’explication ci-dessus.
Spiro ergo sum
a) で et 에서 : action dans un lieu
Cette particule exprime le « locatif », mais plus précisément l’action dans un lieu.
Si l’on se trouve dans un lieu clos (maison, bâtiment, parc, etc.) et que l’on y exécute une quelconque action, on utilisera cette particule.
Imaginez simplement une personne réalisant une action dans un endroit fermé, comme des grands-mères faisant du taiji (太極) dans un parc ou encore des gens buvant chez eux.
Tous demanderont cette particule.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
206) locatif (action dans un lieu) | *« het ; qet » et *“gaet” | *h₂éd (at) et *ǵʰeh₁- (aller : to go) | *« du ; deo » et *“gae” (allatif) | ʔay (於) (vers, envers, à, de) (soutenu) (En transhimalayen 於 exprime le locatif, le datif, l’allatif) | /*[ʔ]a/ ou /*qa/ /ʔɨʌ/ (於) | 於 [yú] | *« teo » et *“gae” | to et (ni)te と and (に)て (locatif) devenant (plus récemment) de で (particule d’action dans un lieu) | de 데 (endroit) et 에서 (particule d’action dans un lieu : mélange entre 에 (locatif) et l’ancienne forme de 있다 (잇다 / 이시다) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’한국에서는 어떤 특별한 활동을 할 수 있을까요?’’
(« Qu’est-ce qu’on peut faire comme activité particulière en Corée du Sud ? » | « Qu’est-ce qu’on peut faire (할 수 있을까요) comme activité particulière (어떤 특별한 활동을) en Corée du Sud (한국에서는) ? »)
2) ‘’바다에서 헤엄치고 싶은데 지금 가능해요?’’
(« J’ai envie de nager dans la mer, mais est-ce possible maintenant ? » | « J’ai envie de nager (헤엄치고 싶은데) dans la mer (바다에서), mais est-ce possible (가능해요) maintenant (지금) ? »)
3) ‘’지은아, 여기서 뭐하는 거야?’’
(« Tu fais quoi ici Jieun ? » | « Tu fais quoi ici (여기서 뭐는 거야) Jieun (지은아) ? »)
4) 프랑스에서는 치즈를 만들다.
(On fabrique du fromage en France. | On fabrique (만들다) du fromage (치즈를) en France (프랑스에서는).)
5) ‘’직업이 뭐에요? ‘’ ‘’유튜브에서 동영상을 만드는 거에요. ‘’
(« Quel est votre métier ? » « Je fais des vidéos sur YouTube. » | « Quel est votre métier (직업이 뭐에요) ? » « Je fais des vidéos (동영상을 만드는 거에요) sur YouTube (유튜브에서). »)
6) 해외에서 제 멋대로 구는 사람들이 종종 있다.
(Il y a pas mal de gens qui se tiennent mal à l’étranger. | Il y a pas mal de gens (사람들이 종종 있다) qui se tiennent mal (멋대로 구는) à l’étranger (해외에서).)
7) ‘’이 곳에서 담배를 피우시면 안 됩니다.’’
(« Vous ne pouvez pas fumer ici. » | « Vous ne pouvez pas (안 됩니다) fumer (담배를 피우시면) ici (이 곳에서). »)
8) 슈퍼에서 산 야채가 상했다.
(Les légumes achetés au supermarché ont pourri. | Les légumes (야채가) achetés au supermarché (슈퍼에서 산) ont pourri (상했다).)
9) ‘’어떤 회사에서 일하세요?’’
(« Dans quelle entreprise travaillez-vous ? » | « Dans quelle entreprise (어떤 회사에서) travaillez-vous (일하세요) ? »)
10) 한국에서는 6월부터 학생들이 정상적으로 학교를 다녔어요.
(Les étudiants vont normalement à l’école depuis juin en Corée du Sud. | Les étudiants (학생들이) vont (다녔어요) normalement (정상적으로) à l’école (학교) depuis juin (6월부터) en Corée du Sud (한국에서는).)
1) 「あのう、ここではタバコを吸(す)ってはいけないのですが。」
(« Excusez-moi, mais il est interdit de fumer ici. » | « Excusez-moi (あのう), mais il est interdit (はいけないのですが) de fumer (吸って) ici (ここでは). »)
2) 日本(にほん)ではお酒(さけ)を作ります。
(On fabrique du saké au Japon. | On fabrique (作ります) du saké (お酒を) au Japon (日本では).)
3) 「あれ?真由美 (まゆみ)?ここで何(なに)してるの?」
(« Oh ? Mayumi ? Mais qu’est-ce que tu fais là ? » | « Oh (あれ) ? Mayumi (真由美) ? Mais qu’est-ce que tu fais là (ここで何してるの) ? »)
(Note : la forme familière de ている est てる comme dans l’exemple.)
4) 海外(かいがい)では我(わ)が物顔(ものがお)に振(ふ)る舞(ま)う人(ひと)がときどきいる。
(Il y a parfois des gens qui se comportent comme bon leur semble à l’étranger. | Il y a parfois des gens (人がときどきいる) qui se comportent comme bon leur semble (我が物顔に振る舞う) à l’étranger (海外では).)
5) 「ここでビールを飲(の)んでもいいですか?」「いいですよ。」
(« On peut boire une bière ici ? » « Mais oui, allez-y. » | « On peut boire (飲んでもいいですか) une bière (ビール) ici (ここで) ? » « Mais oui, allez-y (いいですよ) ».)
6) 真由美(まゆみ)は今(いま)、家(いえ)で休(やす)んでいる。
(Mayumi se repose chez elle là. | Mayumi (真由美は) se repose (休んでいる) chez elle (家で) là (今).)
7) 「どうぞこちらでごゆっくりお休(やす)みくださいませ。」
(Reposez-vous bien ici. | Reposez-vous bien (ごゆっくりお休みくださいませ) ici (どうぞこちらで).)
(Note : au vu du registre de langue, on peut supposer qu’il s’agit d’une phrase formulée envers un client d’un hôtel ou d’un quelconque établissement.)
8) 翔太(しょうた)はイギリスで働(はたら)いてみたい。
(Shôta a envie de travailler en Angleterre. | Shôta (翔太は) a envie de travailler (働いてみたい) en Angleterre (イギリスで).)
9) ワニが一匹(いっぴき)いてプールでは泳(およ)げない。
(On ne peut pas nager dans la piscine car il y a un crocodile. | On ne peut pas nager (泳げない) dans la piscine (プールでは) car il y a un (一匹いて) crocodile (ワニが).)
(Note : les compteurs en japonais se trouvent dans cet article.)
10) 日本(にほん)では着物(きもの)を着(き)てみて道(みち)を歩(ある)くこともできます。
(On peut essayer un kimono au Japon et se balader dans la rue en le portant. | On peut essayer un kimono (着物を着てみて) au Japon (日本では) et se balader dans la rue (道を歩くことができます) en le portant.)
Petite astuce de naturalité : comme vous l’aurez observé, 에서 et で ne représentent pas toujours la manière la plus naturelle de parler.
Il faudra plutôt utiliser la double particule 에서는 ou では quand on parle d’un lieu. Le sens reste le même mais on gagne en naturalité.
b) で et 로 : complément de moyen (avec ; pour)
Cette particule exprime le moyen, soit l’« ablatif », l’utilisation d’un instrument pour réaliser une action. Il se traduit le plus souvent par « avec ; pour ».
Si vous prenez un tire-bouchon pour ouvrir une bouteille de champagne, ou encore coupez du papier avec des ciseaux, vous utiliserez sûrement cette particule.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
206) complément de moyen (comitatif) | *« eh ; le » | *-éh₁ ou *h₁ (ablatif ; instrumental) | *“la ; le” | *lǝ̆h (utiliser, employer) 以 (soutenu) | /*lɯʔ/ ou /*ləʔ/ /jɨX/ (以) | 以 [yǐ] | *“ro ; reo” | de (で) (particule de moyen « de ») (en japonais cette particule a la même origine que le locatif, action dans un lieu) (cf. entrée précédente) | (u)ro (으)로 (particule de moyen et de direction) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’한국어로 soupe은 어떻게 말해요 ?’’
(« Comment dit-on ‘’soupe’’ en coréen ? » | « Comment (어떻게) dit-on (말해요) ‘’soupe’’ en coréen (한국어로) ? »)
2) ‘’차보다는 자전거로 가는 것이 더 좋지 않을까요 ?’’
(« Ne serait-ce pas mieux d’y aller en vélo plutôt qu’en voiture ? » | « Ne serait-ce pas mieux (더 좋지 않을까요) d’y aller (가는 것이) en vélo (자전거로) plutôt qu’en voiture (차보다는) ? »)
3) ‘’당신은 항상 커피에 설탕을 타네?’’
(« Tu mets toujours du sucre dans ton café, hein ? » | « Tu mets (타네) toujours (항상) du sucre (설탕을) dans ton café (커피에), hein (네) ? »)
(Note : ici 당신 dénote une forte proximité entre les deux personnages ; il s’agit sûrement d’un couple.)
4) 건우가 일본어로 말하고 있다.
(Keonu parle en japonais. | Keonu (건우) parle (말하고 있다) en japonais (일본어로).)
5) ‘’야 왜 가위로 싸우는 거야? 위험하잖아.’’
(« Hé, pourquoi tu te bats avec des ciseaux ? C’est dangereux hein. » | « Hé (야), pourquoi (왜) tu te bats (싸우는 거야) avec des ciseaux (가위로) ? C’est dangereux hein (위험하잖아). »)
6) 옆집 아이가 망치로 우리 창문을 깨뜨렸다.
(Le petit du voisin a cassé notre fenêtre au marteau. | Le petit du voisin (옆집 아이가) a cassé (깨뜨렸다) notre fenêtre (우리 창문을) au marteau (망치로).)
7) 한국어를 이해하고 싶으면 프랑스어로 생각하면 안 된다.
(Si vous voulez comprendre le coréen, il ne faut pas penser en français. | Si vous voulez comprendre le coréen (한국어를 이해하고 싶으면), il ne faut pas penser en français (프랑스어로 생각하면 안 된다).)
8) ‘’이 타월로 몸을 닦아봐.’’
(« Essuie-toi avec cette serviette. » | « Essuie-toi (몸을 닦아봐) avec cette serviette (이 타월로). »)
9) 붓으로 한자를 잘 쓸 수도 있겠지만 쉬운 일이 아니다.
(On peut bien écrire les hanjas au pinceau mais ce n’est pas une tâche facile. | On peut bien écrire les hanjas (한자를 잘 쓸 수도 있겠지만) au pinceau (붓으로) mais ce n’est pas une tâche facile (쉬운 일이 아니다).)
10) ‘’네 글은 아직도 다 못 읽어 봤지만 프랑스어로 쓴 글이 재미있어.’’
(« Je n’ai pas encore pu lire tous tes articles, mais ceux écrits en français sont intéressants. » | « Je n’ai pas encore pu lire (아직도 다 못 읽어봤지만) tous tes articles (네 글은), mais ceux écrits en français (프랑스어로 쓴 글이) sont intéressants (재미있어). »)
1) 「日本語(にほんご)で『marcher』はなんというの?」
(« Comment dit-on ‘’marcher’’ en japonais » | « Comment dit-on (なんというの) ‘’marcher’’ en japonais (日本語で) »)
2) 「今回(こんかい)は車(くるま)じゃなくて電車(でんしゃ)で行(い)ってみれば?」
(« Si tu y allais en train plutôt qu’en voiture ? » | « Si tu y allais en train (電車で行ってみれば) plutôt qu’en voiture (今回は車じゃなくて) ? »)
3) 里美(さとみ)のペンでは何(なに)も書(か)けない。
(On ne peut rien écrire avec le stylo de Satomi. | On ne peut rien écrire (何も書けない) avec le stylo de Satomi (里美のペンでは).)
4) フランス語(ご)で喋(しゃべ)る日本人(にほんじん)が三人(さんにん)いた。
(Il y avait trois Japonais qui parlaient français. | Il y avait trois Japonais (日本人が三人いた) qui parlaient français (フランス語で喋る).)
5) 「この絵(え)で有名(ゆうめい)になったのですね。」
(« Alors vous êtes devenu célèbre avec cette peinture. » | « Alors (のですね) vous êtes devenu célèbre (有名になった) avec cette peinture (この絵で). »)
6) いい先生(せんせい)がいればそのおかげで言語(げんご)が上手(じょうず)になれる。
(Grâce à un bon professeur on peut devenir bon en langues. | Grâce à un bon professeur (いい先生がいればそのおかげで) on peut devenir bon en langues (言語が上手になれる).)
7) 看板(かんばん)はタイ語(ご)で書(か)かれているから読(よ)めない。
(On ne peut pas lire le panneau comme il est écrit en thaï. | On ne peut pas lire le panneau (看板は〜読めない) comme (から) il est écrit en thaï (タイ語で書かれている).)
8) 「なんでナイフで遊(あそ)んでるの?危(あぶ)ないじゃない。」
(« Pourquoi tu t’amuses avec un couteau ? C’est dangereux hein. » | « Pourquoi (なんで) tu t’amuses (遊んでる) avec un couteau (ナイフで) ? C’est dangereux hein (危ないじゃない). »)
9) 先生(せんせい)は今(いま)、チョッキで古(ふる)い黒板(こくばん)に漢字(かんじ)を書(か)いている。
(Le professeur écrit des kanjis à la craie sur le vieux tableau noir. | Le professeur (先生は今) écrit des kanjis à la craie (チョッキで〜漢字を書いている) sur le vieux tableau noir (古い黒板に).)
10) この物語(ものがた)りは始(はじ)まったばかりである。記事数枚(きじすうまい)では終(お)われない。
(Cette histoire vient tout juste de commencer ; elle ne s’arrêtera point en quelques articles. | Cette histoire (この物語りは) vient tout juste de commencer (始まったばかりである) ; elle ne s’arrêtera point (終われない) en quelques articles (記事数枚では).)
か et 까 : question
Cette particule exprime une question et se place en fin de phrase.
Nous devinerons qu’en boréen, il s’agissait probablement d’une personne n’ayant pas compris son interlocuteur et qui lui demandait : « hein, quoi ? | hain, k(w)a ? ». C’est un réflexe ancestral, même si à notre époque on tend à ne plus le demander de la sorte.
En japonais, cette particule se place en fin de phrase pour exprimer une question en langue polie.
En coréen la particule 까 exprime une invitation à faire quelque chose. On y ajoute 요 en forme polie. Plus d’informations dans cet article.
Cette particule peut exprimer le doute ou l’inquiétude avec la forme 까 봐, et est souvent suivie de 걱정하다 (s’inquiéter).
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
54) que, quoi (question) | *ka | *kwo- *kʷód (quoi; what) | *“k(w)a ; k(w)o” | *qhā- (quoi ; qui) (曷|何) | /*ɡaːd/ ou /*[ɡ]ˤat/ /ɦɑt̚/ (曷|何) | [hé] 曷|何 (archaïsme ; littéraire) | *« k(w)a ; k(w)o » | ka (か) (particule interrogative) | (을)까 (kka) (particule interrogative) (En coréen il y a de nombreuses façons d’exprimer la question, autres que 까) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’혼자 가면 너무 무서워요. 같이 갈까요?’’
(« J’ai trop peur d’y aller tout seul. On y va ensemble ? » | « J’ai trop peur (너무 무서워요) d’y aller tout seul (혼자 가면). On y va ensemble (같이 갈까요) ? »)
2) ‘’내일 어디서 만날까?’’
(« On se voit où demain ? » | « On se voit où (어디서 만날까) demain (내일) ? »)
3) ’’시간 없으면 빨리 나가면 되지 않을까?’’
(« Si tu n’as plus le temps, tu peux vite y aller ? » | « Si tu n’as plus le temps (시간 없으면), tu peux vite y aller (빨리 나가면 되지 않을까) ? »)
4) ‘’달콤한 꿈이었을까? 오히려 악몽 같았다.’’
(« Était-ce un doux rêve ? C’était plutôt un cauchemar. » | « Était-ce un doux rêve (달콤한 꿈이었을까) ? C’était plutôt un cauchemar (오히려 악몽 같았다). »)
5) 우리가 계속 살아남아 있을까 봐 걱정된다.
(On peut s’inquiéter de savoir si l’on va survivre. | On peut s’inquiéter (걱정된다) de savoir si l’on va survivre (우리가 계속 살아남아 있을까 봐).)
6) 돌아가도 개가 아직 침대에서 누워 있을까?
(Le chien sera-t-il toujours allongé sur le lit en rentrant ? | Le chien (개가) sera-t-il toujours (아직) allongé (누워 있을까) sur le lit (침대에서) en rentrant (돌아가도) ?)
7) ‘’그 방법은 너무 심하지 않을까요?’’
(« Ce n’est pas un peu abusé de procéder comme ça ? » | « Ce n’est pas un peu abusé (너무 심하지 않을까요) de procéder comme ça (그 방법은) ?)
8) ‘’진짜 힘을 보여드릴까요? 몸을 다치실 수도 있는데요.’’
(« Vous voulez vraiment que je vous montre ma force ? Vous allez peut-être être blessé. » | « Vous voulez vraiment que je vous montre (진짜~보여드릴까요) ma force (힘을) ? Vous allez peut-être être blessé (몸을 다치실 수도 있는데요). »)
9) ‘’프랑스 남쪽에 살면 날씨가 정말 따뜻할까?’’
(« Fera-t-il vraiment chaud en habitant dans le Sud de la France ? » | « Fera-t-il vraiment chaud (날씨가 정말 따뜻할까) en habitant dans le Sud de la France (프랑스 남쪽에 살면) ? »)
10) 동물들이 울음소리로 우리에게 하고 싶은 말은 과연 무엇일까?
(Mais que souhaitent nous dire les animaux par leurs cris ? | Mais que souhaitent nous dire (우리에게 하고 싶은 말은 과연 무엇일까) les animaux (동물들이) par leurs cris (울음소리로) ?)
1) 「本(ほん)2冊(さつ)だけでいいですか?」「はい、いいですよ。」
(« Deux livres vous suffiront ? » « Oui, ça ira. » | « Deux livres (本2冊) vous suffiront (だけでいいですか) ? » « Oui (はい), ça ira (いいですよ). »)
2) 「なぜこんなに努力(どりょく)しているのですか?」
(« Pourquoi vous faites autant d’efforts ? » | « Pourquoi (なぜ) vous faites autant d’efforts (こんなに努力をしているのですか) ? »)
3) 「飛行機(ひこうき)はいつかまた飛(と)ぶでしょうか。」
(« Les avions vont-ils voler à nouveau un jour ? » | « Les avions (飛行機は) vont-ils voler (飛ぶでしょうか) à nouveau un jour (いつかまた) ? »)
4) 「これは何(なん)ですか?」「兎(うさぎ)ですよ。分(わ)かりませんか?」
(« C’est quoi ça ? » « C’est un lapin. Vous ne le voyez pas ? » | « C’est quoi ça (これは何ですか) ? » « C’est un lapin (兎ですよ). Vous ne le voyez pas (分かりませんか) ? »)
5) 「このサーカスひどすぎませんか?熊(くま)まで使(つか)ってしまって…」
(« Il n’est pas trop horrible ce cirque ? Ils utilisent même des ours… » | « Il n’est pas trop horrible (ひどすぎませんか) ce cirque (このサーカス) ? Ils utilisent même des ours (熊まで使ってしまって)… »)
6) 「韓国(かんこく)に行(い)ったことがありますか?」
(« Êtes-vous déjà allé en Corée du Sud ? » | « Êtes-vous déjà allé (行ったことがありますか) en Corée du Sud (韓国に) ? »)
7) 「Aigleの意味(いみ)は何(なん)ですか?」「鷲(わし)という意味(いみ)です。」
(« Que veut dire ‘’washi’’ ? » « Ça veut dire ‘’aigle’’. » | « Que veut dire (~の意味は何ですか) ‘’washi’’ ? » « Ça veut dire (という意味です) ‘’aigle’’. »)
8) 「アーモンドミルクの抹茶(まっちゃ)ラテでよろしいですか?」「はい、お願(ねがい)いします。」
(« Un matcha latte au lait d’amande, c’est bien ça ? » « Oui, s’il vous plaît. » | « Un matcha latte au lait d’amande (アーモンドミルクの抹茶ラテ), c’est bien ça (でよろしいですか) ? » « Oui (はい), s’il vous plaît (お願いします). »)
9) 「聞(き)こえますか?」「はい、聞(き)こえますよ。」
(« Vous m’entendez ? » « Oui, je vous entends. » | « Vous m’entendez (聞こえますか) ? » « Oui (はい), je vous entends (聞こえますよ). »)
10) 「もしもし?」「はい、もしもし、佐藤(さとう)さんでいらっしゃいますか?」
(« Allô ? » « Oui, allô, est-ce bien Monsieur Satô ? » | « Allô (もしもし) ? » « Oui (はい), allô (もしもし), est-ce bien Monsieur Satô (佐藤さんでいらっしゃいますか) ? »)
로 et 으로 direction II (à ; y ; en)
Cette particule typiquement coréenne exprime le « locatif », soit la direction. Elle s’apparente à 에, mais exprime uniquement une direction, tandis que 에 signifie aussi le lieu (dans lequel on se trouve). La racine (étymon) étant très ambiguë, on comprendra les différents sens éloignés de la particule.
Pour mieux comprendre le sens de cette particule imaginez-vous que vous rentrez chez vous, ou encore que vous vous dirigez vers un certain endroit. Vous aurez dans les deux cas besoin de cette particule pour l’exprimer.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
209) direction (locatif) (to) III | *« d(r)e ; d(r)o » | *de ~ *do (to (vers)) | *« r(e)u ; ro » | ʔay (於) (vers ; à ; pour (soutenu) (En transhimalayen 於 exprime le locatif, le datif, l’allatif) | /*[ʔ]a/ ou /*qa/ /ʔɨʌ/ (於) | 於 [yú] | *« ri ; ro » | Cas en « r » perdu en japonais et remplacé par ni (に) | (u)ro (으)로 (particule de moyen et de direction) |
🎐 Exemples 🎐
1) 미카가 미국으로 여행을 떠났다.
(Mika est parti en voyage aux États-Unis. | Mika (미카가) est parti en voyage (여행을 떠났다) aux États-Unis (미국으로).)
2) 회사원들은 일이 끝나면 집으로 돌아간다.
(Les employés rentrent chez eux une fois le travail terminé. | Les employés (회사원들은) rentrent chez eux (집으로 돌아간다) une fois le travail terminé (일이 끝나면).)
3) 비행기는 남쪽으로 향해 날아갔다.
(L’avion a volé vers le sud. | L’avion (비행기는) a volé (날아갔다) vers le sud (남쪽으로 향해).)
4) 배가 암초에 부딪혀서 물속으로 가라앉았다.
(Le bateau s’est heurté à un récif et a sombré au fond de l’eau. | Le bateau (배가) s’est heurté à un récif (암초에 부딪혀서) et a sombré au fond de l’eau (물속으로 가라앉았다).)
5) 악마가 안개 속으로 사라져버렸다.
(Le démon a disparu dans la brume. | Le démon (악마가) a disparu (사라져버렸다) dans la brume (안개 속으로).)
6) 적들은 져서 모두 흩어져 도망쳤다.
(Les ennemis ont perdu et ont tous fui. | Les ennemis (적들은) ont perdu (져서) et ont tous fui (모두 흩어져 도망쳤다).)
7) 지붕이 낡아서 비가 안으로 들이쳤다.
(La pluie est entrée à l’intérieur comme le toit était vieux. | La pluie est entrée à l’intérieur (비가 안으로 들이쳤다) comme le toit était vieux (지붕이 낡아서).)
8) 등산객들이 산꼭대기로 올라갔다.
(Les randonneurs ont gravi le sommet de la montagne. | Les randonneurs (등산객들이) ont gravi (올라갔다) le sommet de la montagne (산꼭대기로).)
9) ‘’이쪽으로 가면 너네 집이야?’’
(« C’est par là chez toi ? » | « C’est par là (이쪽으로 가면) chez toi (너네 집이야) ? »)
(Note : cette phrase semble redondante en coréen, mais on insiste ici sur la maison de l’interlocuteur.)
10) ‘’도와주세요! 우리 할머니가 구멍으로 빠지셨어요!’’
(« À l’aide ! Ma grand-mère est tombée dans un trou ! » | « À l’aide (도와주세요) ! Ma grand-mère (우리 할머니가) est tombée (빠지셨어요) dans un trou (구멍으로) ! »)
(Note : en coréen, lorsque l’on parle d’une personne plus âgée que nous, il faut normalement ajouter le suffixe de respect 시 aux verbes, comme ici à 빠지다.)
Petite astuce de naturalité : la particule (으)로 exprimant une direction, on la verra souvent dans les verbes 가다 (aller) ou 오다 (venir).
Ces deux verbes indiquent la direction de l’action : 가다 une action qui commence à présent et se prolonge dans le futur et 오다 une action qui a commencé dans le passé et a continué jusqu’à présent.
も et 도 : aussi
Cette particule exprime le mot « aussi » ou encore « même » et s’emploie parfois pour insister.
Quand vous souhaitez dire « moi aussi » ou encore « toi aussi », vous en aurez besoin.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
210) aussi (too) | *« d(e)o » | *de ~ *do (to (vers) : too) | *« de ; do » | *« do(ng) ; to(ng) » (?) peut-être 重 [chóng] (à nouveau ; encore) | /*doŋ/ ou /*[m]-troŋ/ /ɖɨoŋ/ (重) | 重 [chóng] | *« mo ; do » | mo (も) (aussi) | do (도) (aussi) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’지현씨도 건강하시면 좋겠네요.’’
(« J’espère que tu es aussi en forme, Jihyeon. » | « J’espère que (면 좋겠네요) tu es aussi en forme (도 건강하시), Jihyeon (지현씨). »)
2) ‘’나현이도 이 커피숍 알았어?’’
(« Tu connaissais aussi ce coffeeshop Nahyeon ? » | « Tu connaissais aussi (도~알았어) ce coffeeshop (이 커피숍) Nahyeon (나현이) ? »)
3) 건우도 가게에서 물건을 훔쳐서 벌을 받았다.
(On a puni Keonu car il a aussi volé dans un magasin. | On a puni (벌을 받았다) Keonu (건우도) car il a aussi volé dans un magasin (가게에서 물건을 훔쳐서).)
4) ‘’너도 내 여친 좋아했어? 야, 농담하지마.’’
(« Toi aussi tu aimais ma copine ? Vas-y déconne pas. » | « Toi aussi (너도) tu aimais ma copine (내 여친 좋아했어) ? Vas-y (야) déconne pas (농담하지마). »)
5) 파니도 코알라가 좋아.
(Fany aime aussi les koalas. | Fany (파니더) aime aussi (좋아) les koalas (코알라가).)
6) 프랑스에서도 맛있는 한식을 먹을 수 있습니다.
(On peut aussi manger de la bonne cuisine coréenne en France. | On peut aussi manger (먹을 수 있습니다) de la bonne cuisine coréenne (맛있는 한식) en France (프랑스에서도).)
7) ‘’나도 같이 바다로 가고 싶은데 안 돼?’’
(« Je veux aussi aller à la mer ; je peux ? » | « Je veux aussi aller (나도 같이~가고 싶은데) à la mer (바다로) ; je peux (안 돼) ? »)
8) 니코디코에서는 프랑스어도 배울 수 있습니다.
(On peut aussi apprendre le français sur NicoDico. | On peut aussi apprendre (~도 배울 수 있습니다) le français (프랑스어) sur NicoDico (니코디코에서는).)
9) ‘’당신도 배신자였구나.’’
(« Alors tu étais aussi un traître. » | « Alors (구나) tu étais aussi (당신도~였) un traître (배신자). »)
10) 생태계가 사라지면 우리도 사라질 수 있다.
(Nous disparaîtrons aussi probablement si l’écosystème disparaît. | Nous disparaîtrons aussi probablement (우리도 사라질 수 있다) si l’écosystème disparaît (생태계가 사라지면).)
1) 「これも一緒(いっしょ)に包(つつ)みますか?」「はい、お願(ねが)いします。」
(« Je vous l’emballe aussi ? » « Oui, s’il vous plaît. » | « Je vous l’emballe aussi (これも一緒に包みますか) ? » « Oui (はい), s’il vous plaît (お願いします). »)
2) 実(じつ)は真由美(まゆみ)も裏切(うらぎ)り者(もの)だった。
(Mayumi était aussi une traîtresse. | Mayumi (真由美) était aussi une traîtresse (も裏切者だった).)
3) 「この動物(どうぶつ)もオウムなんですか?」「いいえ、すずめです。」
(« Cet animal c’est aussi un perroquet ? » « Non, c’est un moineau. » | « Cet animal (この動物も) c’est aussi un perroquet (オウムなんですか) ? » « Non (いいえ), c’est un moineau (すずめです). »)
4) 日本(にほん)でも美味(おい)しいイタリア料理(りょうり)が食(た)べられます。
(On peut aussi manger de la bonne cuisine italienne au Japon. | On peut aussi manger (~も食べられます) de la bonne cuisine italienne au Japon (日本でも美味しいイタリア料理が).)
5) 「そこも鮫(さめ)の縄張(なわば)りなんですか?」「そうですよ。気(き)をつけてくださいね」
(« C’est aussi le territoire des requins là ? » « Oui, faites bien attention. » | « C’est aussi le territoire des requins (鮫の縄張り) là (そこも) ? » « Oui (そうですよ), faites bien attention (気を付けてくださいね). »)
6) 動物(どうぶつ)にも感情(かんじょう)というものがあります。
(Les animaux ont aussi des sentiments. | Les animaux (動物にも) ont aussi des sentiments感情というものがあります.)
7) 「これも買(か)いたいのですが, 一緒(いっしょ)に袋(ふくろ)に入(い)れていただけますか?」
(« J’aimerais aussi acheter ceci ; est-ce que vous pourriez le mettre dans le sac ? » | « J’aimerais aussi acheter ceci (これも買いたいのですが) ; est-ce que vous pourriez le mettre (一緒に〜入れていただけますか) dans le sac (袋に) ? »)
8) 雄輝(ゆうき)は猫(ねこ)も蛇(へび)も飼(か)っています。
(Yûki a un chat et un serpent. | Yûki (雄輝は) a (飼っています) un chat (猫も) et un serpent (蛇も).)
9) 「世界一周(せかいいっしゅう)もされていたのですね。素晴(すば)らしいです。」
(« Vous avez donc fait le tour du monde. C’est génial. » | « Vous avez donc fait le tour du monde (世界一周もされていたのですね). C’est génial (素晴らしいです). »)
(Note : le も ici permet d’insister et il est traduit par « donc ».)
10) この記事(きじ)も革命(かくめい)の一部(いちぶ)であろう。
(Cet article est aussi une partie de la révolution. | Cet article (この記事も) est aussi une partie de la révolution (革命の一部であろう).)
Petite astuce de naturalité : vous verrez sûrement les particules も et 도 accompagnant d’autres particules.
Ne vous inquiétez pas : rien n’est linéaire en coréen et en japonais, et les doubles particules sont parfois plus naturelles ou expriment des nuances plus complexes.
Cela vaut pour toutes les particules déjà vues et que nous allons voir.
の et 의 : appartenance (mon, ton, son)
Cette particule exprime le « génitif », soit l’appartenance, une possession personnelle ou bien un objet lié à un autre. Elle est souvent traduite par « mon ; ton ; son ; vôtre ; nôtre, etc. »
En coréen, on omettra souvent cette particule, ce qui est probablement dû aux pronoms comme 우리 (mon ; nôtre ; nous) qui expriment déjà l’appartenance.
Ainsi, la particule 의 s’inclut souvent dans le pronom même : 내 (mon) à 나의 ; 네 (ton) à 너의 ; 제 (mon (poli)) à 저의. Cette particule est ainsi omise la plupart du temps en coréen car elle est sous-entendue.
Quand vous voulez parlez de vos amis, vos proches ou de toute autre possession matérielle, vous aurez besoin de cette particule dans votre phrase.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
211) génitif (possession ; appartenance) | *me | *me-1 (moi) ou *méynos (mien ; mon ; mine) | *« neo » (assimilation du « m » en « n ») | *ŋa-j 吾 (moi ; je) (pas de distinction entre sujet direct et indirect en sino-tibétain) | /*ŋaː/ ou /*ŋˤa/ /ŋuo/ (吾) | 吾 [wú] | *« neo » (perte du « n » en coréen) | no の (particule de possession) | eui (의) (particule de possession) le plus souvent prononcé « 에 » car il s’assimilait aux noms qui le précédaient. La prononciation est ambiguë à cause du arae-a (아래아) dans le mot ancien ![]() |
🎐 Exemples 🎐
1) 인간의 일생은 아주 짧다.
(La vie humaine est très courte. | La vie humaine (인간의 일생은) est très courte (아주 짧다).)
2) 저희의 목표는 여러분에게 좋은 세상을 만들어 드리는 것입니다.
(Notre objectif est de vous créer un monde idéal. | Notre objectif (저희의 목표는) est de vous créer (여러분에게~만들어 드리는 것입니다) un monde idéal (좋은 세상을).)
3) 정육점 주인은 가게에서 계속 칼을 갈고 있었다.
(Le boucher aiguisait son couteau dans son magasin. | Le boucher (정육점 주인은) aiguisait 계속 갈고 있다) son couteau dans son magasin (가게에서 칼을).)
4) ‘’그 나무의 열매를 따왔는데, 따면 안 되는 거였어요?’’
(« Je viens d’aller cueillir les fruits de cet arbre ; je n’aurais pas dû ? » | « Je viens d’aller cueillir (따왔는데) les fruits de cet arbre (그 나무의 열매를) ; je n’aurais pas dû (따면 안 되는 거였어요) ? »)
5) 삶의 마법은 아마도 상황에 적응할 수 있다는 것이다.
(La magie de la vie est probablement qu’elle s’adapte à toute situation. | La magie de la vie (삶의 마법은) est probablement qu’elle s’adapte à toute situation (아마도 상황에 적응할 수 있다는 것이다).)
6) ‘’우리 집 문이거든요. 왜 여기서 기다리세요 ?’’
(« C’est ma porte, vous savez. Pourquoi vous attendez là ? » | « C’est ma porte (우리 집 문) vous savez (이거든요). Pourquoi (왜) vous attendez (기다리세요) là (여기서) ? »)
7) ‘’우리 어머니가 옛날 유명한 분이셨습니다.’’
(« Ma mère était autrefois une célébrité. » | « Ma mère (우리 어머니가) était autrefois (옛날) une célébrité (유명한 분이셨습니다). »)
8) 내일 정부가 새로운 교육정책을 발표할 것이다.
(Demain le gouvernement annoncera une nouvelle politique sur l’éducation. | Demain (내일) le gouvernement (정부가) annoncera (발표할 것이다) une nouvelle politique sur l’éducation (새로운 교육정책을).)
(Note : la particule est omise ici entre 교육 et 정책)
9) ‘’아버지, 어머니 ! 제 친구 최건우에요.’’
(« Papa, maman ! C’est mon ami Choe Kyeonu. » | « Papa (아버지), maman (어머니) ! C’est mon ami (제 친구) Choe Kyeonu (최건우). »)
10) 나무 밑에 잎이 산더미처럼 쌓여 있었다.
(Les feuilles étaient entassées sous l’arbre. | Les feuilles (잎) étaient entassées (산더미처럼 쌓여 있었다) sous l’arbre (나무 밑에).)
1) 真理子(まりこ)の友達(ともだち)は真美(まみ)という。
(L’amie de Mariko s’appelle Mami. | L’amie de Mariko (真理子の友達は) s’appelle Mami (真美という).)
2)「おい、なんで俺(おれ)の携帯(けいたい)見(み)てんの?」
(« Hé, pourquoi tu regardes mon téléphone toi ? » | « Hé (おい), pourquoi (なんで) tu regardes mon téléphone toi (俺の携帯見てんの) ? »)
(Note : 見てん est la forme très familier de 見て(い)る)
3) サトシの妹(いもうと)の彼氏(かれし)はとても素敵(すてき)な人(ひと)だ。
(Le copain de la petite sœur de Satoshi est une personne charmante. | Le copain de la petite sœur de Satoshi (サトシの妹の彼氏は) est une personne charmante (とても素敵な人だ).)
4) 「この辺(へん)のレストランは美味(おい)しいですか?」「いや、まずいですよ。」
(« Ils sont bons les restaurants par ici ? » « Non, ils sont mauvais. » | « Ils sont bons (美味しいですか) les restaurants (レストランは) par ici (この辺の) ? » « Non (いや), ils sont mauvais (まずいですよ). »)
5) 犬(いぬ)のおもちゃは古(ふる)い雑巾(ぞうきん)だった。
(Le chien avait comme jouet un vieux chiffon. | Le chien avait comme jouet (犬のおもちゃは) un vieux chiffon (古い雑巾だった).)
6) 「次(つぎ)はミミさんの彼女(かのじょ)を紹介(しょうかい)してください。」「はい、いいですよ。」
(« La prochaine fois tu nous présenteras ta copine, Mimi. » « Mais oui, bien sûr. » | « La prochaine fois (次は) tu nous présenteras (紹介してください) ta copine, Mimi (ミミさんの彼女). » « Mais oui (はい), bien sûr (いいですよ). »)
7) 日本(にほん)と韓国(かんこく)の食(た)べ物(もの)には元々(もともと)肉(にく)が少(すく)ないのです。
(La nourriture japonaise et coréenne ne contiennent à la base que peu de viande. | La nourriture japonaise et coréenne (韓国と日本の食べ物には) ne contiennent à la base (元々) que peu de viande (肉が少ないのです).)
8) 「最近(さいきん)の若者(わかもの)たちは礼儀(れいぎ)がよくないね。」「それはどうだろう。」
(« Les jeunes d’aujourd’hui ne sont pas très polis. » « Je n’en suis pas si sûr. » | « Les jeunes d’aujourd’hui (最近の若者たち) ne sont pas très polis (礼儀がよくないね). » « Je n’en suis pas si sûr (それはどうだろう). »)
9) 「我々(われわれ)の会社(かいしゃ)では各社員(かくしゃいん)の幸(しあわ)せに重(おも)きを置(お)くのです。」
(« Dans notre entreprise, on insiste sur le bonheur de chaque employé. » | « Dans notre entreprise (我々の会社では), on insiste (に重きを置くのです) sur le bonheur (幸せに) de chaque employé (各社員). »)
10) 空(そら)の上(うえ)の白(しろ)い城(しろ)の階段(かいだん)では様々(さまざま)な神々(かみがみ)が人間界(にんげんかい)を見守(みまも)っている。
(De nombreuses divinités veillent sur le monde des humains depuis les escaliers du château blanc dans le ciel. | De nombreuses divinités (様々な神々が) veillent sur le monde des humains (人間界を見守っている) depuis les escaliers du château blanc dans le ciel (空の上の白い城の階段では).)
ね et 네(요) : consentement (hein, n’est-ce pas)
Cette particule demande le consentement de l’interlocuteur et est souvent traduite par « n’est-ce pas », car elle semble être dérivée de la négation *na, comme en indo-européen.
En japonais, cette nuance de « n’est-ce pas » est amplement conservée et on y rajoute même une emphase des propos de l’interlocuteur. Cette emphase peut même s’accompagner de よ pour appuyer les propos de l’interlocuteur.
Mais en coréen, on l’emploie plutôt de manière indirecte.
Elle formule une remarque, une observation de la situation, du point de vue du locuteur ou de l’interlocuteur. On rajoutera 요 en forme polie. Elle est expliquée dans cet article.
Ainsi, si vous demandez l’avis de l’interlocuteur de manière directe ou indirecte, par un « hein ; n’est-ce pas ; dis ; dites ; vous savez ; tu sais », vous aurez sûrement besoin de cette particule.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
66) négation | *ma (ordre négatif) et *na (négation) | *ne (négation) et *mā (ordre négatif) | *« ana ; ene » | *mă(H) (négation) | /*ma/ ou /*mo/ /mɨo/ (無 |毋) | [wú] (無|毋) | *« an(a) » et *« am(a) » | na(i) (な(い)) (négation) et ma(i) (ま(い)) ➡しまい (négation soutenue) | an (안) et mal(da) 말(다) ou 못 (suffixe ou préfixe de négation) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’정말 예쁜 옷이네요.’’
(« C’est vraiment un beau vêtement. » | « C’est vraiment (정말~이네요) un beau vêtement (예쁜 옷). »)
2) ‘’와, 그건 컨닝 페이퍼 같네요.’’
(« Ouah, c’est une anti-sèche ça non ? » | « Ouah (와), c’est une anti-sèche (컨닝 페이퍼) ça (그건) non (같네요) ? »)
3) ‘’정말 맛있는 비빔밥을 만들어줬네요.’’
(« Vous m’avez vraiment préparé un bon bibimbap. » | « Vous m’avez vraiment (정말) préparé (만들어줬네요) un bon bibimbap (맛있는 비빔밥을). »)
4) ‘’오랜만이네. 잘 지냈어?’’
(« Ça fait longtemps hein. Tu vas bien ? » | « Ça fait longtemps hein (오랜만이네). Tu vas bien (잘 지냈어) ? »)
5) ‘’참가하지 못하셔서 정말 안타깝네요.’’
(« C’est vraiment dommage que vous ne puissiez pas participer. » | « C’est vraiment dommage (정말 안타깝네요) que vous ne puissiez pas participer (참가하지 못하셔서). »)
6) ‘’사장님은 정말 뻔뻔한 사람이네요.’’
(« Le patron est vraiment effronté hein. » | « Le patron (사장님은) est vraiment effronté (정말 뻔뻔한 사람) hein (이네요). »)
7) ‘’ 방 안의 공기가 참 따스하네요. 난방을 쓰시나요?’’
(« Il fait bien chaud dans cette pièce, dites. Vous avez mis le chauffage ? » | « Il fait bien chaud (공기가 참 따스하) dans cette pièce (방 안), dites (네요). Vous avez mis le chauffage (난방을 쓰시나요) ? »)
8) ‘’지난 주에 눈이 진짜 많이 내렸네.’’
(« Il a vraiment beaucoup neigé la semaine dernière, hein. » | « Il a vraiment beaucoup neigé (눈이 진짜 많이 내렸) la semaine dernière (지난 주에), hein (네). »)
9) ‘’넌 진짜 맛있는 밥을 만들어주네.’’
(« Tu me prépares vraiment de bonnes choses à manger, tu sais. » | « Tu me prépares vraiment (넌 진짜~만들어주) de bonnes choses à manger (맛있는 밥을), tu sais (네). »)
10) ‘’우리 강아지가 정말 착하게 구네.’’
(« Mon petit chien se comporte vraiment bien. » | « Mon petit chien (우리 강아지가) se comporte vraiment bien (정말 착하게 구네). »)
1) 「今日(きょう)は早(はや)く帰(かえ)りましょう。」「そうですね。」
(« On va rentrer tôt aujourd’hui. » « Oui, t’as raison. » | « On va rentrer tôt aujourd’hui (今日は早く帰りましょう). » « Oui, t’as raison (そうですね). »)
2) 「日本語(にほんご)がお上手(じょうず)ですね。」「いいえ、いいえ。」
(« Comme vous parlez bien japonais. » « Mais non, mais non. » | « Comme vous parlez bien (お上手ですね) japonais (日本語が). » « Mais non (いいえ), mais non (いいえ). »
(Note : il s’agit de la phrase classique que vous entendrez au Japon lorsque vous parlerez japonais. Elle ne signifie pas spécialement que vous parlez bien, mais formule juste une surprise vis-à-vis du fait que vous parliez la langue.)
3) 「これはちょっと高(たか)いですね。」「ちょっと高(たか)いですよね。」
(« C’est un peu cher. » « Oui, c’est sûr. » | « C’est un peu cher (これはちょっと高いですね). » « Oui (ちょっと高い), c’est sûr (ですよね). »)
(Note : en japonais, il ne faut pas avoir peur de redoubler les verbes et les adjectifs pour répondre à une question indirecte, comme en anglais.)
4) 「遠(とお)いですね。」「まあそんなことないですよ。もうちょっと頑張(がんば)りましょう。」
(« C’est loin. » « Mais non. Il faut persévérer ! » | « C’est loin (遠いですね). » « Mais non (まあそんなことないですよ). Il faut persévérer (もうちょっと頑張りましょう) ! »)
5) 「今日(きょう)は少(すこ)し寒(さむ)いですね。」「そうですか?」
(« Il fait un peu froid aujourd’hui, non. » « Ah bon ? » | « Il fait un peu froid (少し寒いです) aujourd’hui (今日は), non (ね). » « Ah bon (そうですか) ? »)
(Note : (今日)は indique que les autres jours il ne faisait pas froid, comme expliqué dans cet article.)
6) 「この市役所(しやくしょ)、きれいですね。」「いや、あまり。」
(« Il est beau (きれですね) cet hôtel de ville (この市役所). » « Nan, pas trop. » | « Il est beau cet hôtel de ville. » « Nan, pas trop. »)
7) 「雨(あめ)が降(ふ)っていますね。」「ね、うっとうしいですね。」
(« Il pleut on dirait. » « Oui, c’est déprimant. » | « Il pleut on dirait (雨が降っていますね). » « Oui (ね), c’est déprimant (うっとうしいですね). »)
8) 「暑(あつ)すぎますね。」「はい、もう死(し)にそうです。」
(« Il fait trop chaud non. » « Oui, je meurs. » | « Il fait trop chaud (暑すぎます) non (ね). » « Oui (はい), je meurs (もう死にそうです). »)
9) 「月(つき)が見(み)えますね。」「素晴(すば)らしいですね。」
(« On voit la lune. » « Elle est magnifique. » | « On voit la lune (月が見えますね). » « Elle est magnifique (素晴らしいですね). »)
10) 「目(め)が大(おお)きいですね。」「はい、漫画(まんが)キャラなんです。」
(« Il a de grands yeux, hein. » « Oui, c’est un personnage de manga. » | « Il a de grands yeux (目が大きいです), hein (ね). » « Oui (はい), c’est un personnage de manga (漫画キャラなんです). »)
より et 보다 : comparaison, superlatif (plus que)
Cette particule exprime le superlatif, soit la comparaison de deux choses entre elles.
L’une des nuances (récentes) de ce mot, signifiant « plus » provient du japonais où elle entra dans la langue coréenne lors de la colonisation japonaise du pays entre 1900 et 1945.
Cette construction a été aussi influencée par la langue anglaise « more », sûrement via le français « plus ».
Si vous souhaitez comparer des choses entre elles, cette particule vous siéra parfaitement.
On rajoutera très souvent les expressions の方(ほう)が (plus que) avec より et 더 (plus) avec 보다.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
212) ablatif ((à partir) de) devenu superlatif | *« deo ; da » | *de ou *do (ablatif) | *« du ; da » (ablatif) | ʔay (於) (vers ; à ; pour (soutenu) (En transhimalayen 於 exprime le locatif, le datif, l’allatif) | /*[ʔ]a/ ou /*qa/ /ʔɨʌ/ (於) | 於 [yú] | *« du » (perdu en coréen au profit de 부터) | yori より (à partir de (désuet)) devenu から mais superlatif yori より (plus que) | poda 보다 (plus que) venant peut-être de 부터 ou emprunt au japonais |
🎐 Exemples 🎐
1) 나현이는 고양이보다 개를 더 좋아한다.
(Nahyeon préfère les chiens aux chats. | Nahyeon (나현이는) préfère (더 좋아한다) les chiens (개를) aux chats (고양이보다).)
2) ‘’나, 역시 호주보다 뉴질랜드에 가고 싶어.’’
(« Je préfère vraiment aller en Nouvelle-Zélande qu’en Australie. » | « Je préfère vraiment aller (나 역시 ~가고 싶어) en Nouvelle-Zélande qu’en Australie (호주보다 뉴질랜드에). »)
3) ‘’한식[韓食]보다 일식[日食]이 더 맛있다고? 아니지.’’
(« Quoi, la cuisine japonaise est meilleure que la coréenne ? Mais non. » | « Quoi (다고), la cuisine japonaise (일식이) est meilleure (더 맛있(다)) que la coréenne (한식보다) ? Mais non (아니지). »)
4) 역이 생각보다 멀었다.
(La gare était plus loin qu’on ne le pensait. | La gare (역이) était plus loin (멀었다) qu’on ne le pensait (생각보다).)
5) ‘’낚씨보다 사냥이 더 끔찍한 것 같아.’’
(« Je trouve la chasse plus cruelle que la pêche. » | « Je trouve (것 같아) la chasse (사냥이) plus cruelle (더 끔찍한) que la pêche (낚씨보다). »)
6) 지현이은 오늘 일보다 드라마를 더 보고 싶어한다.
(Jihyeon a plus envie de regarder des dramas que de travailler aujourd’hui. | Jihyeon (지현이는) a plus envie de regarder (더 보고 싶어한다) des dramas (드라마를) que de travailler (일보다) aujourd’hui (오늘).)
7) 보통 사람들은 아침보다 일은 밤이 더 잘 된다.
(D’habitude les gens travaillent mieux le soir que le matin. | D’habitude (보통) les gens (사람들은) travaillent mieux (일은~더 잘 된다) le soir que le matin (아침보다~밤이~).)
(Note : 여러분도 그런 사람이에요?)
8) ‘’난 더운 곳보다 차라리 추운 곳이 나아.’’
(« Je préfère les endroits froids que chauds. » | « Je préfère (난~나아) les endroits froids (차라리 추운 곳) que chauds (더운 곳보다). »)
9) 가끔은 긴 문장보다는 짧고 쉽게 표현하는 게 더 나을 때가 있어.
(Il est parfois mieux de formuler les choses de manière simple et concise, que par de longues phrases. | Il est parfois mieux de (나을 때가 있어) formuler les choses (표현하는 게) de manière simple et concise (짧고 쉡게), que par de longues phrases (긴 문장보다는).)
10) 혜진이 할머니가 어제보다 건강해지셨다.
(La grand-mère de Hyejin se porte mieux qu’hier. | La grand-mère de Hyejin (혜진이 할머니) se porte mieux (건강해지셨다) qu’hier (어제보다).)
1) 「これよりも自分(じぶん)でピザを作(つく)ってみたい。」
(« Je préfèrerais faire une pizza par moi-même. » | « Je préfèrerais faire (作ってみたい) une pizza (ピザを) par moi-même (自分で). »)
2) 理沙(りさ)は文系(ぶんけい)よりも理系(りけい)の方(ほう)が得意(とくい)です。
(Risa est plus douée en sciences qu’en langues. | Risa (理沙は) est plus douée (の方が得意です) en sciences (理系) qu’en langues (文系よりも).)
3) より自然(しぜん)な日本語(にほんご)を話(はな)せるようになるには言語(げんご)に没頭(ぼっとう)しなければならない。
(Il faut se plonger dans les langues pour parler un japonais plus naturel. | Il faut se plonger dans les langues (言語に没頭しなければならない) pour parler un japonais plus naturel (より自然な日本語を話せるようになるには).)
(Note : cette construction débutant par より est calquée de l’anglais, comme expliqué ci-dessus.)
4) 「私(わたし)、フランス料理(りょうり)よりもイタリア料理(りょうり)の方(ほう)が好(す)きです。」
(« Je préfère la cuisine italienne à la française. » | « Je préfère (私~の方が好きです) la cuisine italienne (イタリア料理) à la française (フランス料理).»)
5) この地区(ちく)では車(くるま)よりも自転車(じてんしゃ)の方(ほう)が必要(ひつよう)です。
(On a plus besoin d’un vélo que d’une voiture dans ce quartier. | On a plus besoin (の方が必要です) d’un vélo (自転車よりも) que d’une voiture (車よりも) dans ce quartier (この地区では).)
6) 雅紀(まさき)は友達(ともだち)よりも上手(じょうず)な文(ぶん)が書(か)けた。
(Masaki a écrit un texte plus adroit que son ami. | Masaki (雅紀) a écrit (書けた) un texte plus adroit (上手な文が) que son ami (友達よりも).)
7) 真美(まみ)は多(おお)くの同級生(どうきゅうせい)よりも優(すぐ)れている。
(Mami est plus brillante que nombre de ses camarades. | Mami (真美は) est plus brillante que (よりも優れている) nombre de ses camarades (多くの同級生よりも).)
8) 先生(せんせい)より歴史(れきし)に詳(くわ)しい生徒(せいと)がいた。
(Un élève en connaissait plus sur l’histoire que le professeur. | Un élève (生徒がいた) en connaissait plus (より~詳しい) sur l’histoire (歴史に) que le professeur (先生より).)
(Note : en japonais on dit 〜に詳(くわ)しい ce qui signifie littéralement « être détaillé », donc posséder une bonne connaissance en quelque chose.)
9) 見(み)かけよりも知識(ちしき)の方(ほう)が重要(じゅうよう)である。
(La connaissance est plus importante que l’apparence. | La connaissance est plus importante (知識の方が重要である) que l’apparence (見かけよりも).)
10) 青(あお)は藍(あい)より出(い)でて藍(あい)より青(あお)し。
(L’élève a dépassé le maître.)
(Note : proverbe japonais signifiant que l’indigo (la couleur) est devenu plus indigo que la plante elle-même (la renouée des teinturiers.)
Petite astuce de naturalité : en coréen, 보다 peut s’accompagner de la particule 도 et devenir 보다도 et on rajoute très souvent 더 (plus ; davantage) dans la deuxième partie de la phrase.
En japonais, on rajoutera également la particule も pour obtenir よりも. On insiste davantage de cette manière, qui est souvent plus naturelle dans la langue courante.
から et 부터 : provenance ((à partir) de)
Cette particule exprime l’ « ablatif », soit une direction partant du locuteur. Elle se traduit le plus souvent par « (à partir) de ».
Si vous commencez à travailler à partir d’une certaine heure ou bien vous démarrez d’un certain endroit, cette particule se glissera sûrement dans votre phrase.
Elle s’accompagne le plus souvent des particules まで et 까지, leur opposé, que nous voyons après cela.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
213) ablatif (à partir de) II | *« (p)ro ; (p)ra » | *pro- (from) | *« ra ; ru » (perte initiale en transeurasien) | ʔay (於) (to; at; towards (formal)) (En sino-tibétain 於 exprime le locatif, le datif, l’allatif) | /*[ʔ]a/ ou /*qa/ /ʔɨʌ/ (於) | 於 [yú] | *« ra ; ru » (perdu en coréen au profit de 부터) | から か (génitif : endroit) + suffixe ら (direction) | buteo 부터 provient du verbe 붙다 (« se coller à » d’où un sens de commencement) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’오늘부터 방학이예요.’’
(« Les vacances commencent aujourd’hui. » | « Les vacances commencent (방학이에요) aujourd’hui (오늘부터). »)
2) ‘’보통 아침 9시부터 오후 5시까지 일합니다.’’
(« Je travaille d’habitude de neuf heures du matin à cinq heures de l’après-midi. » | « Je travaille (일합니다) d’habitude (보통) de neuf heures du matin (아침 9시부터) à cinq heures de l’après-midi (오후5시까지). »)
3) ‘’여기서부터 공항까지 얼마나 걸려요?’’
(« Ça prend combien de temps d’ici à l’aéroport ? » | « Ça prend combien de temps (얼마나 걸려요) d’ici (여기서부터) à l’aéroport (공항까지) ? »)
4) ‘’지금부터 사전을 쓰지 않고 머리로만 문장을 써 보세요.’’
(« Maintenant essayez d’écrire une phrase sans dictionnaire, juste avec votre tête. » | « Maintenant (지금부터) essayez d’écrire une phrase (문장을 써 보세요) sans dictionnaire (사전을 쓰지 않고), juste avec votre tête (머리로만). »)
5) 건우가 머리부터 발까지 흙으로 뒤덮였다.
(Keonu était couvert de boue des pieds à la tête. | Keonu (건우가) était couvert de boue (흙으로 뒤덮였다) des pieds à la tête (머리부터 발까지).)
6) 지난 주부터 계속 비가 내렸다.
(Il pleut sans cesse depuis la semaine dernière. | Il pleut sans cesse (계속 비가 내렸다) depuis la semaine dernière (지난 주부터).)
7) 소문은 이 마을로부터 저 마을까지 퍼졌다.
(La rumeur s’est répandue d’un village à un autre. | La rumeur (소문은) s’est répandue (퍼졌다) d’un village à un autre (이 마을로부터 저 마을까지).)
8) 이 선생님은 오래 전부터 혁명을 일으키고 있었다.
(Ce professeur avait depuis longtemps déjà déclenché une révolution. | Ce professeur (이 선생님은) avait depuis longtemps (오래 전부터) déjà déclenché une révolution (혁명을 일으키고 있었다).)
9) 둘이 만났을 때부터 서로 좋아해졌다.
(Ils se sont bien aimés depuis qu’ils se sont rencontrés. | Ils se sont bien aimés (서로 좋아해졌다) depuis qu’ils se sont rencontrés (둘이 만났을 때부터).)
10) 마리나는 아무것도 하지 않았지만, 오래 전부터 죄책감을 가지곤 했다.
(Marina n’avait rien fait (de mal) mais elle avait pourtant depuis longtemps un sentiment de culpabilité. | Marina (마리나는) n’avait rien fait (de mal) (아무것도 하지 않았지만) mais elle avait pourtant depuis longtemps (오래 전부터) un sentiment de culpabilité (죄책감을 가지곤 했다).)
1) 真美(まみ)は普段(ふだん)、朝(あさ)8時(じ)から午後(ごご)5時(じ)まで働(はたら)きます。
(Mami travaille d’habitude de huit heures du matin à cinq heures du soir. | Mami (真美は) travaille (働きます) d’habitude (普段) de huit heures du matin (朝8時から) à cinq heures du soir (午後5時まで).)
2) 「東京(とうきょう)から来(き)ました。」「えっと、どこから?」
(« Je viens de Tôkyô. » « Euh, d’où ? » | « Je viens de Tôkyô (東京から来ました). » « Euh (えっと), d’où (どこから) ? »)
3) 大統領(だいとうりょう)はソウルから訪問(ほうもん)してきた。
(Le président est venu en visite de Séoul. | Le président (大統領) est venu en visite (訪問してきた) de Séoul (ソウルから).)
4) 「ここから駅(えき)までどれくらいかかりますか?」「20分(ぷん)くらいかかります。」
(« Ça prend combien de temps d’ici à la gare ? » « Environ 20 minutes. » | « Ça prend combien de temps (どれくらいかかりますか) d’ici à la gare (ここから駅まで) ? » « Environ 20 minutes (20分くらいかかります). »)
5) 「その噂(うわさ)、誰(だれ)から聞(き)いた?」「お母(かあ)さんから!」
(« De qui as-tu entendu cette rumeur ? » « De ma mère ! » | « De qui as-tu entendu (誰から聞いた) cette rumeur (その噂) ? » « De ma mère (お母さんから) ! »)
6) 「これからは冷凍食品(れいとうしょくひん)を買(か)わないでおこう。」
(« Je ne vais plus acheter de produits surgelés. » | « Je ne vais plus acheter (これからは〜買わないでおこう) de produits surgelés (冷凍食品を). »)
7) 理沙(りさ)はある経験(けいけん)をしてからもうお肉(にく)を食(た)べないことにした。
(Risa a décidé de ne plus manger de viande depuis une certaine expérience. | Risa (理沙は) a décidé de ne plus manger (もう~食べないことにした) de viande (お肉を) depuis une certaine expérience (ある経験をしてから).)
8) 先生(せんせい)は最初(さいしょ)からやる気(き)がなかった。
(Le professeur n’était pas motivé depuis le départ. | Le professeur (先生は) n’était pas motivé (やる気がなかった) depuis le départ (最初から).)
9) 人(ひと)は昔(むかし)から動物(どうぶつ)をぞんざいに扱(あつか)ってきた。
(Les gens traitent mal les animaux depuis le passé. | Les gens (人は) traitent mal (そんざいに扱ってきた) les animaux (動物を) depuis le passé (昔から).)
10) 言葉(ことば)は簡単(かんたん)な音節(おんせつ)から始(はじ)まって今(いま)の言語(げんご)に変化(へんか)してきた。
(Les mots ont commencé de syllabes simples pour se transformer en les langues actuelles. | Les mots (言葉は) ont commencé de syllabes simples (簡単な音節から始まって) pour se transformer en les langues actuelles (今の言語に変化してきた).)
まで et 까지 : destination ((jusqu’)à)
Cette particule exprime l’ « ablatif », soit une direction arrivant vers le locuteur. Elle se traduit le plus souvent par « (jusqu’)à ». Elle s’emploie également pour insister et peut alors se traduire par « même ».
Si vous vous rendez d’un endroit à un autre, ou bien fréquentez un endroit d’une telle heure à une autre, cette particule vous servira à l’exprimer.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
215) ablatif (jusqu’à) III | *« di ; deo » | *dī- (jusqu’à : till) | *« du ; deo » | *t(j)ij (jusqu’à ; arriver) (至) | /*tjiɡs/ ou /*ti[t]-s/ /t͡ɕiɪH/ (至) | 至 [zhì] | *“teo ; deo” | と ou (に)て (particule de lieu) devenant made (まで) (jusqu’à) ま (間 |endroit) et で (に+て) (locatif) | de 데 (endroit) mais plutôt kkaji (까지) (jusqu’à) autrefois écrit ![]() ayant la même racine que 끝 (fin) autrefois écrit ![]() avec un “s” du génitif. C’est probablemen une construction native |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’몇 시까지 일하세요?’’
(« Vous travaillez jusqu’à quelle heure ? » | « Vous travaillez (일하세요) jusqu’à quelle heure (몇 시까지) ? »)
2) ‘’아랍어까지 할 수 있으세요?’’
(« Vous parlez même arabe ? » | « Vous parlez (할 수 있으세요) même arabe (아랍어까지) ? »)
3) 한국에서는 한복까지 입어볼 수 있다.
(En Corée du Sud, on peut même porter un hanbok. | En Corée du Sud (한국에서는), on peut même porter un hanbok (한복까지 입어불 수 있다).)
4) 성준이는 성공할 때까지 계속 노력할 것이다.
(Seongjun se donne du mal jusqu’à ce qu’il réussisse. | Seongjun (성준이는) se donne du mal (노력할 것이다) jusqu’à ce qu’il réussisse (성공할 때까지).)
5) 마유미는 끝까지 귀찮은 사람이었다.
(Mayumi a été chiante jusqu’à la fin. | Mayumi (마유미는) a été chiante (귀찮은 사람이었다) jusqu’à la fin (끝까지).)
6) 한자는 죽을 때까지 배워도 다 못 배우는 것이지만, 계속 배워가는 과정 자체가 한자를 배우는 참맛이지 않을까 ?
(On aura beau apprendre les hanjas jusqu’à notre trépas, on ne pourra pas tous les apprendre, mais ce processus d’apprentissage n’est-il pas la quintessence des hanjas ? | On aura beau apprendre (배워도) les hanjas jusqu’à notre trépas (한자는 죽을 때까지), on ne pourra pas tous les apprendre (다 못 배우는 것이지만), mais ce processus d’apprentissage (계속 배워가는 과정 자체가) n’est-il pas la quintessence des hanjas (한자를 배우는 참맛이지 않을까) ?)
7) ‘’ 한국어를 이렇게까지 잘 하시는 분은 처음이에요.’’
(« C’est la première fois que je vois quelqu’un qui parle aussi bien coréen. » | « C’est la première fois que je vois (처음이에요) quelqu’un (분은) qui parle aussi bien coréen (한국어를 이렇게까지 잘 하시는). »)
8) 먼지가 건우의 머리까지 뒤덮였다.
(La poussière a recouvert Keonu jusqu’à la tête. | La poussière (먼지가) a recouvert Keonu (건우~뒤덮였다) jusqu’à la tête (머리까지).)
9) 사람들은 고슴도치가 다시 움직일 때까지 바라보고 있었다.
(On a regardé le hérisson jusqu’à ce qu’il se remette à bouger. | On a regardé (사람들은~바라보고 있었다) le hérisson (고슴도치가) jusqu’à ce qu’il se remette à bouger (다시 움직일 때까지).)
10) 아이는 상처가 너무 아파서 울다가 콧물까지 흘렸다.
(Le petit avait tellement mal à sa blessure qu’il pleurait et reniflait. | Le petit (아이가) avait tellement mal à sa blessure (상처가 너무 아파서) qu’il pleurait et reniflait (울다가 콧물까지 흘렸다).)
1) 「何時(なんじ)まで仕事(しごと)するんですか?」
(« Jusqu’à quelle heure travaillez-vous ? » | « Jusqu’à quelle heure (何時まで) travaillez-vous (仕事するんですか) ? »)
2) 「韓国語(かんこくご)までできますね。素晴(すば)らしいです。」
(« Vous parlez même coréen. C’est vraiment génial. » | « Vous parlez même coréen (韓国語までできますね). C’est vraiment génial (素晴らしいです). »)
3) 惑星(わくせい)とその重力(じゅうりょく)は人間(にんげん)の生(い)き方(かた)にまで影響(えいきょう)を及(およ)ぼしてしまうのである。
(Les planètes et leur gravité influencent jusqu’à la vie des humains. | Les planètes (惑星) et leur gravité (とその重力は) influencent (影響を及ぼしてしまうのである) jusqu’à la vie des humains (人間の生き方にまで).)
4) 「コンサートは何時(なんじ)までですか?」
(« Jusqu’à quelle heure est le concert ? » | « Jusqu’à quelle heure (何時までですか) est le concert (コンサート) ? »)
5) 真美(まみ)のお祖(じい)父さんは自分(じぶん)の電話番号(でんわばんごう)まで記憶(きおく)している。
(Le grand-père de Mami se souvient même son numéro de téléphone. | Le grand-père de Mami (真美のお祖父さんは) se souvient même son numéro de téléphone (自分の電話番号まで記憶している).)
6) 「どこまで行(い)かれますか?」「空港(くうこう)までお願(ねが)いします。」
(« Jusqu’où allez-vous ? » « Jusqu’à l’aéroport s’il vous plaît. » | « Jusqu’où allez-vous (どこまで行かれますか) ? » « Jusqu’à l’aéroport s’il vous plaît (空港までお願いします). »)
7) 「大量(たいりょう)のフライドポテトの後(あと)にでかいハンバーガーまで?」
(« (Vous allez manger) un énorme hamburger après toutes ces frites ? » | « (Vous allez manger) un énorme hamburger (でかいハンバーガーまで) après toutes ces frites (大量のフライドポテトの後に) ? »)
8) 「この祭(まつ)りはいつまでですか?」「今晩(こんばん)までですよ。」
(« Jusqu’à quand dure ce festival ? » « Jusqu’à ce soir. » | « Jusqu’à quand dure (いつまでですか) ce festival (この祭りは) ? » « Jusqu’à ce soir (今晩までですよ). »)
9) コンビニまで行(い)く道(みち)は罠(わな)と誘惑(ゆうわく)だらけであった。
(Le chemin jusqu’au konbini était plein de tentations et de pièges. | Le chemin (道は) jusqu’au konbini (コンビニまで行く) était plein de (だらけであった) tentations (誘惑) et de pièges (罠と).)
10) 今日(きょう)、これまでなかった芸術作品(げいじゅつさくひん)が完成(かんせい)された。
(Aujourd’hui, on a réalisé une œuvre d’art tout à fait originale. | Aujourd’hui (今日), on a réalisé (完成された) une œuvre d’art tout à fait originale (これまでなかった芸術作品).)
よ et 요 : vocatif (suffixe poli ; particule d’insistance)
Ces particules expriment toutes deux le vocatif, que l’on traduit par “oh ; ô ; ah”, mais leur sens a quelque peu dérivé dans la langue courante.
Désormais よ, tout comme le vocatif, garde une certaine nuance d’insistance, et s’emploie quand on veut suggérer quelque chose à quelqu’un, ou bien insister. C’est la particule よ, suggestive, parfois un peu insistante, mais pratique et courante.
요 en coréen possédait tout d’abord ce sens de vocatif, que l’on retrouve toujours dans le véritable vocatif (ô, ah, oh), avant de se transformer en suffixe de respect que l’on retrouve couramment en fin de phrase. C’est maintenant le suffixe le plus commun pour exprimer la politesse.
Mot | Boréen (-60 000 à -10 000 ?) (1) | Indo-européen (-10 000 à -3500) (2) | Transeurasien (-10 000 à -6000) (2) | Transhimalayen (-10 000 à -6000) (2) | Chinois archaïque (-2200 à 300) et médiéval (300 à 1300) (3) | Chinois mandarin (à partir du XIXe siècle) (4) | Proto-coréen-japonais (-3500) (3) | Japonais (XIXe siècle) (4) | Coréen (XIXe siècle) (4) |
216) vocatif (ô, ah, oh) | *« (y)eo » | *Ø ou *e (vocatif) | *« eo ; yeo » (?) | *« ge(o) » 兮 ou 乎 (oh ; ah) (soutenu) venant probablement de ʔay (於) (vers ; à ; de) | /*ɢeː/ ou /*ɡˤe/ /ɦei/ (兮) | 兮 [xī] | *“(y)eo” | yo (よ) (employé comme un impératif puis comme un vocatif, soit la particule よ) | (yi)eo (이)여 (ô, oh) devenant 요 (yo) particule de respect) |
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’한국어는 어디서 배우셨어요?’’
(« Où avez-vous appris le coréen ? » | « Où avez-vous appris (어디서 배우셨어요) le coréen (한국어는) ? »)
2) ‘’캐나다 사람이에요?’’ ‘’네, 맞아요.’’
(« Vous êtes canadienne ? » « Oui, c’est ça. » | « Vous êtes canadienne (캐나다 사람이에요) ? » « Oui (네), c’est ça (맞아요). »)
3) ‘’정말 맛있어요. 다 만들어주셔서 감사합니다.’’
(« C’est vraiment bon. Merci de nous avoir préparé tout ça. » | « C’est vraiment bon (정말 맛있어요). Merci de (감사합니다) nous avoir préparé (만들어주셔서) tout ça (다). »)
4) ‘’누나, 정말 예쁘시네요.’’
(« T’es trop belle nuna. » | « T’es trop belle (정말 예쁘시네요) nuna (누나). »)
(Note : il s’agit très probablement d’un garçon parlant à une fille plus âgée que lui, d’où le mot « nuna ».)
5) ‘’맛있는 한식을 먹고 싶으면, 어디 가면 돼요?’’
(« Où aller pour manger de la bonne cuisine coréenne ? » | « Où aller pour manger (먹고 싶으면 어디 가면 돼요) de la bonne cuisine coréenne (맛있는 한식을) ? »)
6) ‘’어디서 왔어요?’’
(« D’où venez-vous ? » | « D’où (어디서) venez-vous (왔어요) ? »)
7) ‘’벨기에가 어떤 나라에요?’’
(« C’est comment la Belgique ? » | « C’est comment (어떤 나라에요) la Belgique (벨기에가) ? »)
8) ‘’퀘벡의 특산물은 어떤 거에요?’’
(« C’est quoi la spécialité de Québec ? » | « C’est quoi (어떤 거에요) la spécialité de Québec (퀘벡의 특산물은) ? »)
9) ‘’아버님이 비행기 조종사라고요? 정말 멋있네요.’’
(« Votre père est pilote d’avion ? C’est tellement stylé. » | « Votre père (아버님이) est pilote d’avion (비행기 조종사라고요) ? C’est tellement stylé (정말 멋있네요). »)
10) ‘’누나, 어떤 여자를 좋아하세요?’’
(« Nuna, tu aimes quel genre de fille ? » | « Nuna (누나), tu aimes (좋아하세요) quel genre de fille (어떤 여자를) ? »)
1) 「ここはどこですか?」「渋谷(しぶや)ですよ。大丈夫(だいじょうぶ)ですか?」
(« On est où ? » « À Shibuya. Tout va bien ? » | « On est où (ここはどこですか) ? » « À Shibuya (渋谷ですよ). Tout va bien (大丈夫ですか) ? »)
2) 「もういいですよ。自分(じぶん)でできますから。」
(« Ça ira ; je vais me débrouiller toute seule. » | « Ça ira (もういいですよ) ; je vais me débrouiller (できますから) toute seule (自分で). »)
3) 「大丈夫(だいじょうぶ)ですか?」「はい、大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。」
(« Tout va bien ? » « Oui, ça va. » | « Tout va bien (大丈夫ですか) ? » « Oui (はい), ça va (大丈夫ですよ). »)
4) 「ご飯(はん)どうですか?初(はじ)めて作(つく)ってみましたが。」「美味(おい)しいですよ!」
(« Comment est le repas ? C’est la première fois que je fais ce plat, mais bon. » « C’est bon ! » | « Comment est (どうですか) le repas (ご飯) ? C’est la première fois (初めて) que je fais ce plat, mais bon (作ってみましたが). » « C’est bon (美味しいですよ) ! »)
(Note : le (みました)が dénote une certaine hésitation et crainte du locuteur.)
5) 「このセーターの赤色(あかいろ)はありますか?」「ありますよ。少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。」
(« Vous avez ce sweat en rouge ? » « Oui. Attendez un peu. » | « Vous avez (ありますか) ce sweat en rouge (このセーターの赤色は) ? » « Oui (ありますよ). Attendez un peu (少々お待ちください). »)
6) 「日本(にほん)の首都(しゅと)はどこですか?」「東京(とうきょう)ですよ。」
(« Où est la capitale du Japon. » « À Tôkyô ! » | « Où est (どこですか) la capitale du Japon (日本の首都は). » « À Tôkyô (東京ですよ) ! »)
7) 「動(うご)けますか?」「はい、動(うご)けますよ。続(つづ)けましょう。」
(« Vous pouvez bouger ? » « Oui, j’y arrive. Continuons. » | « Vous pouvez bouger (動けますか) ? » « Oui (はい), j’y arrive (動けますよ). Continuons (続けましょう). »)
(Note : il s’agit probablement un dialogue entre un médecin et un patient.)
8) 「この選手(せんしゅ)は強(つよ)いですか?」「強(つよ)いですよ。ほぼ最強(さいきょう)です。」
(« Elle est forte cette athlète ? » « Oui, c’est presque la meilleure. » | « Elle est forte (強いですか) cette athlète (この選手は) ? » « Oui (強いですよ), c’est presque la meilleure (ほぼ最強です). »)
9) 「このみすぼらしい店(みせ)は何(なん)ですか?」「うちの店(みせ)ですよ。」「あ、すみません。」
(« C’est quoi cette ruine ? » « C’est ma boutique. » « Ah, pardon. » | « C’est quoi cette ruine (このみすぼらしい店は何ですか) ? » « C’est ma boutique. » « Ah, pardon. »)
10) 「私(わたし)の研究(けんきゅう)によれば言語(げんご)は複雑(ふくざつ)な音(おと)から形成(けいせい)されております。」「いや、違(ちが)うと思(おも)いますよ。言語(げんご)はもとより単純(たんじゅん)な音節(おんせつ)から変(か)わってきました。」
(« Selon mes recherches, les langues sont issues de sons complexes. » « Non, je pense que vous avez tort : les langues sont issues de syllabes simples qui se sont transformées. » | « Selon mes recherches (私の研究によれば), les langues (言語は) sont issues de sons complexes (複雑な音から形成されております). » « Non (いや), je pense que vous avez tort (違うと思いますよ). Les langues (言語は) sont issues de syllabes simples qui se sont transformées (もとより単純な音節から変わってきました). »)
(Note : désolé pour le premier scientifique, mais son raisonnement est erroné.)
Les particules combinées
에게 : à ; envers ; par
Cette particule est la combinaison d’un démonstratif 그(기) et d’un datif (direction, COI) 에 : 그 +에 = 게. On rajoute en doublon particule 에 qui est à nouveau le datif (direction, COI).
Cette particule se traduit en général par « à, envers (quelqu’un) ».
Elle sert aussi à exprimer le « par » du passif.
🎐 Exemples 🎐
1) 민수에게 필적할 사람이 없다.
(Personne ne peut rivaliser avec Minsu. | Personne (사람이 없다) ne peut rivaliser (필적할) avec Minsu (민수에게).)
2) 싸라는 한국 여성에게 첫눈에 반했다.
(Sarah a eu le coup de foudre pour une Coréenne. | Sarah (싸라는) a eu le coup de foudre (처눈에 반했다) pour une Coréenne (한국 여성에게).)
3) 이 학생은 모든 친구들에게 감기를 옮겼다.
(Cet étudiant a refilé son rhume à tous ses amis. | Cet étudiant (이 학생은) a refilé son rhume (감기를 옮겼다) à tous ses amis (모든 친구들에게).)
4) 집은 악마에게 둘러싸였다.
(La maison était cernée par les démons. | La maison (집은) était cernée (둘러싸였다) par les démons (악마에게).)
5) 리에에게는 같은 말을 천 번 해줘도 이해를 못한다.
(On a beau répéter mille fois la même chose à Rie, elle ne comprend pas. | On a beau répéter mille fois la même chose (같은 말을 천 번 해줘도) à Rie (리에에게), elle ne comprend pas (이해를 못한다).)
6) 선생님에게 동기를 주는 것은 학생이다.
(Les élèves motivent le professeur. | Les élèves (학생이다) motivent (동기를 주는 것은) le professeur (선생님에게).)
(Note : littéralement « donner de la motivation à », d’où 에게.)
7) 곰은 발톱으로 사냥꾼에게 깊은 상처를 입혔다.
(L’ours a blessé profondément le chasseur de ses griffes. | L’ours (곰은) a blessé profondément (깊은 상처를 입혔다) le chasseur de ses griffes (발톱으로 사냥꾼에게).)
(Note : en coréen la phrase est au passif, mais pour plus de clarté en français, on la traduira par l’indicatif.)
8) 이 선수가 상대방에게 쉽게 이겼다.
(Cet athlète a facilement gagné face à son adversaire. | Cet athlète (이 선수가) a facilement gagné (쉽게 이겼다) face à son adversaire (상대방에게).)
9) ‘’질문 있으시면 저에게 물어봐주세요.’’
(« Si vous avez une question, posez-la-moi. » | « Si vous avez une question (질문 있으시면), posez-la-moi (저에게 물어봐주세요). »)
10) 바람과 땅과 물의 신이시여 저에게 불멸을 내려주소서.
(Ô grandes divinités du vent, de la terre et de l’eau, donnez-moi la vie éternelle ! | Ô (이시여) grandes divinités du vent, de la terre et de l’eau (바람과 땅과 물의 신), donnez-moi la vie éternelle (저에게 불멸을 내려주소서) !)
께 : sujet direct poli
Cette particule provient de (에)게 et est une extension polie de ce sens. Elle possède exactement le même sens que 게 soit « à ; envers (quelqu’un) » mais en forme polie.
Elle s’emploie donc pour quelqu’un que l’on doit respecter comme un supérieur ou un aîné.
🎐 Exemples 🎐
1) 학생들이 선생님께 글을 올려야 된다.
(Les élèves doivent remettre leur écrit au professeur. | Les élèves (학생들이) doivent remettre leur écrit (글을 올려야 된다) au professeur (선생님께).)
2) ‘’사장님께 리스트를 내야 돼요.’’
(« Il faut remettre la liste au patron. » | « Il faut remettre la liste (리스트를 내야 돼요) au patron (사장님께). »)
3) ‘’당신의 부모님께 선물을 보내겠습니다.’’
(« Je vais envoyer un cadeau à vos parents. » | « Je vais envoyer (보내겠습니다) un cadeau (선물을) à vos parents (당신의 부모님께). »)
4) ‘’형님께 편지를 쓸 거에요’’
(« Je t’écrirai une lettre. » | « Je t’écrirai (형님께~쓸 거에요) une lettre (편지를). »)
(Note : 형님 nous dit qu’il s’agit très probablement d’un garçon qui va écrire à son aîné, un hyeong.)
께서 : à ; envers (poli)
Cette particule est la combinaison de 께, le datif (direction, COI), ainsi que 서 que l’on voit dans 에서 (action dans un lieu) et qui provient de l’ancienne forme de 있다 (잇다 / 이시다) et marque le respect.
Cette particule possède le même sens que 이 ou 가, mais l’exprime de manière très polie et soutenue.
Elle s’emploie donc en langue polie quand on veut respecter quelqu’un qui nous est supérieur ou plus âgé comme un patron, un professeur ou les grands-parents.
Cette particule s’employait autrefois pour les parents, mais cet usage vieilli s’est presque totalement perdu.
🎐 Exemples 🎐
1) 사장님께서 회사원들에게 휴가를 주었다.
(Le patron a donné des congés aux employés. | Le patron a donné des congés (사장님께서 ~휴가를 주었다) aux employés (회사원들에게).)
2) 마리 부모님께서 요한이에게 큰 상자를 받으셨다.
(Les parents de Marie ont reçu une grande boîte de la part de Yohan. | Les parents de Marie (마리 부모님께서) ont reçu une grande boîte (큰 상자를 받으셨다) de la part de Yohan (요한이한테).)
3) 할아버지께서 진지를 드시는 시간이니 조용해야 합니다.
(Il faut être calme car c’est l’heure du repas de grand-père. | Il faut être calme (조용해야 합니다) car c’est l’heure du repas de grand-père (할아버지께서 진지를 드시는 시간이니).)
4) 할머니께서 방에서 주무세요.
(Grand-mère dort dans la chambre. | Grand-mère (할머니께서) dort (주무세요) dans la chambre (방에서).)
한테 : à ; envers (familier)
Cette particule possède le même sens que 에게 mais est plus familière. Elle semble être un dérivé oral de 하다 (faire) combiné à 데 (endroit), soit l’endroit vers lequel on réalise une action, et traduit par « à ; vers ; de (qqn) ».
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’난 당신한테 이건 던지겠습니다.’’
(« J’ai bien envie de vous lancer cet objet à la figure. » | « J’ai bien envie de vous lancer (던지겠습니다) cet objet à la figure (당신한테 이건). »)
(Note : phrase que j’ai tirée il y a longtemps d’un drama.)
2) 할아버지한테 전통 의상을 물려받았다.
(J’ai hérité d’un costume traditionnel de mon grand-père. | J’ai hérité (물려받았다) d’un costume traditionnel (전통 의상을) de mon grand-père (할아버지한테).)
3) 학생이 선생님한테 반해버렸다.
(L’élève a eu le coup de foudre pour son professeur. | L’élève (학생이) a eu le coup de foudre (반해버렸다) pour son professeur (선생님한테).)
4) ‘’아무리 같이 와도 너한테 얻을 건 별로 없을 거야.’’
(« Tu auras beau venir avec nous, tu ne vas rien en tirer. » | « Tu auras beau venir avec nous (아무리 같이 와도), tu ne vas rien en tirer (너한테 얻을 건 별로 없을 거야). »)
5) ‘’나한테 개가 한 마리 있거든.’’
(« J’ai chien tu sais. » | « J’ai chien (나한테 개가 한 마리 있) tu sais (거든). »)
(Note : la nuance ici est qu’une autre personne fait une remarque désobligeante à propos des chiens, ou que le locuteur veut annoncer cette nouvelle. Comme expliqué ici.)
6) ‘’ 너한테 서프라이즈 해주려고 했는데 벌써 다 들켰네..’’
(« J’aurais voulu te faire une surprise mais t’as tout cramé… » | « J’aurais voulu te faire une surprise (너한테 서프라이즈 해주려고 했는데) mais t’as tout cramé (벌써 다 들켰네)… »)
7) 어떤 사람이 혜진이한테 일부러 부딪쳤다.
(Une personne a bousculé Hyejin expressément. | Une personne (어떤 사람이) a bousculé Hyejin (혜진이한테 부딪쳤다) expressément (일부러).)
8) ‘’나한테 고백하고 싶었던 건 뭐지?’’
(« Que voulais-tu me confier ? » | « Que (뭐지) voulais-tu me confier (나한테 고백하고 싶었던 건) ?)
9) 민수가 개한테 공을 던져봤다.
(Minsu a lancé la balle au chien. | Minsu (민수가) a lancé la balle (공을 던져봤다) au chien (개한테).)
10) ‘’어떻게 논리적으로 영수한테 이 잘못을 깨닫게 하는지…’’
(« Je ne sais pas comment faire réaliser à Yeongsu son erreur de manière logique. » | « Je ne sais pas comment (어떻게) faire réaliser (깨닫게 하는지) à Yeongsu son erreur (영수한테 이 잘못을) de manière logique (논리적으로). »)
한테서 : de (quelqu’un) (familier)
Cette particule orale s’apparente très fort à 한테 (« à ; vers ; de (qqn) ») mais l’on y rajoute 서 qui provient de l’ancienne forme de 있다 (잇다 / 이시다) et marque une certaine forme de respect. On comprendra que l’action ne peut venir que d’une personne à nous.
Elle exprime exactement la même chose que 에게 et se traduira souvent par « de (quelqu’un) ».
🎐 Exemples 🎐
1) ‘’그 말투는 누구한테서 배웠어?’’
(« De qui t’as appris cette façon de parler ? » | « De qui (누구한테서) t’as appris (배웠어) cette façon de parler (그 말투는)? »)
2) 수지 어머니한테서 전화가 왔다.
(On a reçu un appel de la mère de Suji. | On a reçu un appel (전화가 왔다) de la mère de Suji (수지 어머니한테서).)
3) 모든 학생들이 이 사람한테(서) 감연돼버렸다.
(Tous les étudiants ont été contaminés par lui. | Tous les étudiants (모든 학생들이) ont été contaminés (감연돼버렸다) par lui (이 사람한테서).)
4) 예진이 오빠한테서 새로운 앨범을 받았다.
(Yejin a reçu un nouvel album de son grand-frère. | Yejin (예진이) a reçu (받았다) un nouvel album (새로운 앨범) de son grand-frère (오빠한테서).)
5) ‘’친구한테서 한국어를 다 배웠어요.’’
(« J’ai appris tout ce que je sais en coréen d’un ami. » | « J’ai appris tout ce que je sais (다 배웠어요) en coréen (한국어를) d’un ami (친구한테서). »)
6) 리에가 여자 친구한테서 받은 선물은 최고였다.
(Le cadeau qu’avait reçu Rie de sa copine était le meilleur qui soit. | Le cadeau (선물은) qu’avait reçu Rie de sa copine (리에가 여자 친구한테서 받은) était le meilleur qui soit (최고였다).)
7) ‘’엄마, 누군가한테서 문자를 받았거든.’’
(« Maman, tu as reçu un message. » | « Maman (엄마), tu as reçu (받았거든) un message (문자를). »)
8) 인생한테서 교섭 능력을 배울 것이다.
(On apprend l’art de la négociation à l’école de la vie. | On apprend (배울 것이다) l’art de la négociation (교섭 능력을) à l’école de la vie (인생한테서).)
9) 이상한 아저씨한테서 상자를 받았다.
(J’ai reçu une boîte d’un homme étrange. | J’ai reçu (받았다) une boîte (상자를) d’un homme étrange (이상한 아저씬한테서).)
10) 삶이라는 것은 별한테서 받은 보배로다.
(La vie est un trésor reçu des étoiles. | La vie (삶이라는 것은) est un trésor (보배로다) reçu (받은) des étoiles (별한테서).)
Si vous aimez NicoDico et ses pages, pensez à les soutenir sur Tipeee.
🇯🇵🇰🇷🇨🇳🇰🇵🇲🇴🇭🇰🇸🇬🇲🇾🇹🇼
🦊 À bientôt sur NicoDico ! 🦊
Les reconstructions de mots sont basées sur :
S. A. Starostin, A. V. Dybo, O. A. Mudrak, An Etymological Dictionary of Altaic Languages (2003)
Robbeets Martine, Is Japanese related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic? (2005)
Wiktionary (based upon Baxter-Sagart (2014) and Zhengzhang (2003) old Chinese reconstructions)
STED (Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus)
https://stedt.berkeley.edu/~stedt-cgi/rootcanal.pl
Sergei Starostin database Starling
https://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?basename=\data\sintib\stibet&root=config&morpho=0
The American Heritage of English language
https://ahdictionary.com/word/indoeurop.html#gher%C9%99-
Bruneteau Nicolas, Table de langues communes (2020) (non publié)
Laisser un commentaire